є іронічною приказкою-реакцією Холдена у багатьох ситуаціях.
(23) Jane: Oh, darling, I love you too. Promise me you ll let your hair grow. Creware getting corny. And your hair s so lovely.
Holden: Lovely my ass (CIR, 135).
У наступному прикладі припущення Холдена з приводу дівчини, з якою у Стредлейтера намічається побачення, викликає в останнього грубу, глузливу оцінку (pig).
(24) Holden: Who s your date? Fitzgerald?: Hell, no! I told ya. I m through with that pig (CIR, 52).
2.4 Насмішка над поведінкою, жартування
Аналіз фактичного матеріалу показав, що дана група за обсягом приблизно дорівнює 75% всіх прикладів. Поведінка комунікантів нерідко піддається взаємною осміянню. З мовних засобів вираження глузування над поведінкою відзначені наказові пропозиції, метою яких є підбурювання (Go ahead, yell your goddam head off), питання також провокаційного характеру (Want your parents to know you spent the night with a whore? High class kid like you? Don tcha ever send them?), іронічно усталена форма (what a witty guy.) У декількох прикладах у фокусі іронічної оцінки поведінки виявлялися протиставлення суб'єктів I - you, you - I. Крім цього використовується груба форма висловлювання (Give her the time in Ed Banky s goddam car?), сленгових лексика buddy, kidding.
Наведемо приклади.
Холден, находяшийся в кімнаті з Еклі, робить йому кілке зауваження з приводу запаху, що виходить від його шкарпеток, натякаючи на його неохайність:
(25) Holden: This room stinks, I can smell your socks from way over here.
Don tcha ever send them to the laundry? : If you don t like it, you know what you can do . How «bout turning off the goddam light? (CIR, 68).
У прикладі представлені дві глузування. Перша з приводу неохайності Еклі, який, схоже, ніколи не здає свої шкарпетки в прання. Згадка дієслова stink в поєднанні з іменником room саме по собі результат негідної поведінки. Питання з запереченням виражає не стільки запит відповіді, а швидше іронічне несхвалення. Прислівник ever посилює значення постійної неприпустимість подібної ситуації. Відповідна насмішка Еклі чи не свідчить про те, що він засоромився подібного стану справ. Він, у свою чергу, іронізує з приводу почутого висловлювання і радить вимкнути світло. Холден про себе відзначає його дотепність (What a witty guy). Лексема witty дотепний в іронічному висловлюванні отримує негативне значення.
У наступному прикладі служитель готелю, Моріс, висміює поведінку Холдена, коли він відмовляється платити решту суми за надану йому дівчину. Загрози Холдена кричати і навіть викликати поліцію викликають відповідну насмішку.
(26) Holden: I don t owe you five bucks, If you rough me up, I ll yell like hell. I ll wake up everybody in the hotel. The police and all.: Go ahead. Yell your goddam head off. Fine, want your parents to know you spent the night with a whore? High-class kid like you? (CIR, 115).
Моріс, усвідомлюючи, що Холден із заможної родини і не з...