ахоче, щоб батьки знали про його поведінку, відкрито підбурює Холдена до виконання своєї погрози. Його заклик Go ahead. Yell your goddam head off містить табуированную лексику goddam, і в наступній репліці лексему whore, що також є табуйованою.
У наступних трьох прикладах у фокусі глузування виявляється суб'єкт висловлювання. У першому прикладі Холден повідомляє дівчині, що йому набридло її вмовляти поїхати з ним. Він робив це не серйозно, і роздратований нею (you give me a royal pain in the ass). Йому не слід було говорити це, так як його вибачення (I am sorry) викликають її насмішку (You re sorry. You re sorry. That s very funny).
(27) Holden: C mon, let s get outa here. You give me a royal pain in the ass, if you want to know the truth. No kidding. I m sorry.
Sally: You re sorry. You re sorry. That s very funny (CIR, 143).
У другому прикладі Стредлейтер заперечує проти того, що Холден курить в кімнаті. Він протиставляє свій статус учня статусу Холдена, якого виключають зі школи. Емоційна форма з вживанням лайливого hell (You may be getting the hell out of here, but I have to stick around long enough to graduate) показує його іронічне несхвальне думку про поведінку Холдена.
(28) Stradlater: Listen, if you re gonna smoke in the room, how «bout going down to the can and do it? You may be getting the hell out of here , but I have to stick around long enough to graduate (CIR, 62).
У третьому прикладі Стредлейтер просить Холдена написати за нього твір. На це Холден вказує йому на різницю в їх положенні. Його виганяють за неуспішність, а Стредлейтер просить відстаючого написати твір. У фокусі виявляється опозиція you - I. Крім цього в репліці Холдена неформальна лексика (flunking out) і таборування (goddam place).
(29) Stradlater: Hey, wanna do me a big favor? I got about a hundred pages to read for history for Monday. How «bout writing a composition for me, for English? I ll be up the creek if I don t get the goddam thing in by Monday, the reason I ask. How «bout it?: I m the one that s flunking out of the goddam place , and you re asking me to write you a goddam composition (CIR, 50).
У наступному прикладі Холден не може втриматися, щоб не з'ясувати у сусіда, чим він займався з дівчиною, яку він знає. Але робить це в нарічіто грубої глузливою формі.
(30) Holden: What d you do? Give her the time in Ed Banky s goddam car?: What a thing to say. Want me to wash your mouth out with soap?
Holden: Did you?
Stradlater: That sa professional secret, buddy (CIR, 63-64).
Словосполучення give her the time означає «уклав її, переспав з нею». Несхвальний відповідь Стредлейтера виражений досить м'яким розмовною штампом What a thing to say. За ними глузлива загроза, яка вживається в Америці щодо дітей, які виголошують погані слова Want me to wash your mouth with soap? Чи...