реслимо, що один і той же термін може зовсім по-різному переводитися в залежності від галузі. Скажімо, якщо в машинобудуванні термін clearance зазвичай перекладається як «зазор» або «допуск», то в авіації він, як правило, означає «диспетчерський дозвіл». Наведемо кілька характерних прикладів перекладу технічних термінів хімічної промисловості з англійської мови, які ясно показують, наскільки сильно правильне розуміння, і, відповідно, правильний переклад терміну залежать від контексту.
Скажімо, англійське слово risers, яке в повсякденному слововживанні означає «трибуни на стадіоні», в контексті тексту хімічної промисловості перекладається як «водоотделяющей колона (райзер)». Аналогічно, англійське слово extremities, в побуті означає «кінцівки», стосовно до хімічному виробництву може означати довжину трубопроводу. Неважко здогадатися, як важливий точний переклад технічних термінів, особливо коли мова йде про багатомільйонні контракти.
Ось ще кілька цікавих прикладів перекладу технічних термінів з англійської мови. Скажімо, Christmas tree - це ніяка не різдвяна ялинка, а фонтанна арматура (споруда з труб і клапанів, яке встановлюється в гирлі свердловини для регулювання потоку нафти або газу з метою запобігання викидів). Вираз to drill a well on the field перекладається як «бурити свердловину на родовищі», а не «копати колодязь на полі».
Багато елементів бурової установки мають назви, пов'язані з тваринами, але, зрозуміло, не мають до них ніякого відношення. Скажімо, doghouse. Ясно, що собаки, і вже тим більше тварини, на бурові установки не допускаються. Мова в даному випадку йде не про собачій будці (як міг би перевести непрофесійний перекладач), а про вагончику-побутівці бурового майстра. Майданчик для верхового робочого прийнято називати monkey board, хоча мавпи, тут, зрозуміло, теж ні при чому. Термін mousehole також може привести в замішання недосвідченого перекладача. Тим часом, ця «мишача норка» означає «неглибоке отвір під підлогою бурової вишки близько бурового стовбура, в якому тимчасово зберігаються ведуча бурильна труба та інші стояки труб під час нарощування бурильної колони». А, наприклад, термін pig - це, звичайно, не «порося», а так звана «металева паця» або «очисної скребок» пристосування для очищення стінок труб, що вставляється всередину трубопроводу і її несе внутрішнім потоком нафти або газу. Що стосується «кролика» (rabbit), то в нафтогазовому контексті це слово перекладається як «скребок для чищення трубопроводу», «баран» (ram) - це «плашка» (запірний елемент противикидного превентора), а «дика кішка (wildcat) -«пошуково-розвідувальна свердловина».
Термін go devil, що нагадує назва фільму жахів, насправді позначає звичайний скребок для чищення нафтових трубопроводів. Вираз graveyard tour, що викликає в пам'яті романи Стівена Кінга, означає зовсім не «прогулянку по кладовищу», як можна було б подумати, а всього лише нічну зміну на буровій. Нарешті, thief - це ніякий не злодюжка, а резервуарний пробовідбірник, а термін stripper не має ніякого відношення до танцівниці кабаре і перекладається просто як «виснажена свердловина».
Зустрічаються у галузі хімічної промисловості і такі іменники, які зазвичай сприймаються як власні імена. Типовий приклад - термін geronimo, яким позначають пристрій для аварійного спуску верхового робітника з полатей. Легендарний військовий лідер ап...