ачів Джеронімо тут, зрозуміло, ні при чому.
Наведені приклади, забавні і не дуже, говорять про те, як важливий для технічного перекладача високий рівень професіоналізму, як важливо вивчати спеціальну літературу і якісні, постійно оновлювані довідкові матеріали, щоб точно перекладати технічні терміни з англійської мови (Найбільш вживані терміни хімічної промисловості наведені у додатку А).
Ще одна важлива проблема - це наявність в текстах абревіатур або скорочень, які не завжди зрозумілі навіть технічним фахівцям (Додаток В). Розбиратися в хитросплетіннях назв вузлів агрегатів або нових деталей машин - копітка і важка робота. У деяких галузях існують міжнародні скорочення, зрозумілі в усьому світі, які не вимагають перекладу, але так як часто необхідно приводити їх розшифровку, потрібно добре розібратися в передбачуване призначення виробу і в принципі його роботи. Чимало труднощів виникає і з перекладом нових технічних слів, які в нашій країні ще офіційно не прижилися. У такому випадку фахівцеві доводиться шукати і вибирати різноманітні варіанти підходящих тематичних російських слів, повністю відповідних першоджерела.
Переклад терміна далеко не завжди справа простої заміни слова ЯО словом ЯП. Перекладати терміни було б легко і просто, якби наукова література мала монопольне право на їх вживання і, якби кожен термін дійсно мав термінологічний еквівалент в будь-якій парі мов. Але так не буває.
Перш ніж перекладати, термін потрібно розпізнати в тексті, відрізнити від елементів загальномовних лексики. Труднощі виникають головним чином через омонімії (між двома термінами, між терміном і нетерміном), завдяки приписування звичайної лексичної одиниці термінологічного статусу, а також у зв'язку з «прозорою» внутрішньою формою терміна.
Нездатність проаналізувати термін, зрозуміти, за допомогою яких словотворчих прийомів він утворений, яку роль в реченні він виконує, якою частиною мови є, як показало дослідження, являє собою найбільш часто зустрічається проблему (Додаток С). В результаті, переклад похідних, складених термінів, фразових дієслів виконується за допомогою словника, в той час як володіння прийомами словотвірного, компонентного аналізу здатне значно полегшити завдання в цьому випадку і позбавити від необгрунтованого звернення до лексикографічних джерел. Що стосується розуміння скорочених одиниць, найчастіше досить знайти повну форму, щоб перевести термін. Широко застосовуються у досліджуваній області абревіатури необхідно запам'ятовувати.
Іншою причиною утруднення при перекладі є неоднорідність системи термінів, її насиченість термінами, запозиченими з інших термінологічних систем, а також загальновживаними словами. Нерідко при цьому спостерігається перенесення значення, придбання терміном конотацій і стилістичного забарвлення. Початківцям перекладачам також можуть бути незрозумілі відмінності у значеннях термінів-синонімів, що створює додаткові труднощі при їх перекладі. Аналіз контексту вживання терміна, вивчення його семантичних зв'язків з іншими членами пропозиції, розуміння, чим мотивована форма терміна необхідні в подібних ситуаціях для вірної інтерпретації.
Розуміння перекладного матеріалу може бути ускладнене оскільки перекладач не володіє належною мірою системою термінологічних понять рідною мовою. У цьому випадку термін може бути пере...