атьох матеріалів. Сталь прокувати добре.
Для технічних матеріалів хімічної промисловості характерне переважання простих речень. Це явище не властиво відповідному стилю в російській мові, де складні пропозиції використовуються дуже широко. У зв'язку з цим в англо-російських технічних перекладах часто використовується прийом об'єднання пропозицій, в результаті чого двом або більше простим пропозиціям англійського оригіналу відповідає одне складне речення в російській перекладі. Наведемо приклад: The oil is cleaned in the dual oil filter. Solid matter carried in the oil is retained - Масло очищається в подвійних масляних фільтрах, тобто в них затримуються тверді частинки, що переміщаються із маслом.
У технічному тексті використовується широке вживання множини речовинних іменників (oils масла, steels сталі), множини в назвах інструментів (dividers циркуль), використання прийменника of для передачі видо-родових відносин і поширеність атрибутивних сполучень зі словами type, design, pattern, grade (надрукуйте, проектуйте, скопіюйте, сорт). Спостерігається також підвищене використання причинно-наслідкових спілок і логічних зв'язок типу since (відтоді); therefore (тому); it follows that (з цього випливає що); it implies (це має на увазі); involves; leads to; results in (залучає; призводить).
В англійських технічних текстах особливо часто зустрічаються пасивні обороти, тоді як у російській мові пасивний стан вживається значно рідше. При перекладі, отже, необхідно вдаватися до заміни пасивних конструкцій іншими засобами вираження, більш властивими російській мові: They are fastened by a hydraulically tensioned tie bolt or an impeller straining screw.- Елементом кріплення служить податливий інсталяційний штифт, який гідравлічно напружений, або гвинт робочого колеса.
Таким чином, вивчені нами технічні тексти мають ряд граматичних (широке вживання множини речовинних іменників, службових слів; простих речень; пасивних оборотів), лексичних і стилістичних особливостей. Що стосується термінологічної бази, то хімічна промисловість поєднує в собі терміни з галузі механіки, фізики, хімії, нафтогазової галузі, це посилює складності перекладу технічних текстів.
2.2 Труднощі перекладу і проблема спрощення технічних текстів в галузі хімічної промисловості
Правильність перекладу правил безпеки або інструкцій для користування технічними засобами передбачає велику відповідальність, тому що завжди існують суворі обмеження, недотримання яких може призвести до травм і навіть до смертельного результату. Можна зупинити ціле величезне підприємство, якщо неправильно перевести матеріал, не розібравшись у специфіці технологічного процесу.
Значні труднощі при перекладі технічної документації виникають, коли слово має кілька значень. Вибрати те, яке не спотворює не тільки зміст перекладу, але і дає правильне трактування терміна для конкретного технічного випадку - це майстерність перекладача. Адже іноді технічна термінологія може поставити в скрутне становище і людини з інженерною освітою, особливо, якщо в різних технічних областях застосовуються зовсім різні значення одного й того ж слова. Нерідко доводиться враховувати і регіональні смислові відмінності, для різних країн переклад одного і того ж терміну може звучати по-різному.
Підк...