рвная банкаcannongunорудіе, пушкаcarcoach, carriageж.- Д. вагонclippingcuttingгазетная вирезкаcoal-oilparaffinпарафінcombataction, fightбой, сражениеcornmaizeкукурузаconductorguardкондукторcrosstiessleepersшпалыdepartmentoffice, ministryміністерствоdrugstorechemist's shopаптекаelevatorliftліфтengineerengine-driverж.- Д. машинистeyeglassesspectaclesочкиfallautumnосеньfirst floorground floorпервий етажfreight trainGoods trainтоварний поездgasoline, gaspetrolбензінgeneratordynamoдінамо-машінаground wireearth-wireзаземленіе (to) guess (to) thinkдуматьhighwaymain roadшоссе (to) hire (to) engageнаніматьjanitorporterшвейцар (to) loan (to) lendодолжитьlumbertimberлесоматериалыorchestra chairsstallsпартерpackageparcelпосылкаpay stationpublic call-boxтелефон-автоматpicture housecinemaкиноpressmanjournalistжурналистpushcartbarrowтачкаrailroadrailwayжелезная дорогаSail boatsailing boatпарусная шлюпкаsecretary of stateForeign secretaryміністр іноземних делsidewalkpavementтротуарspark-plugsparking-plugзапальная свечаstoreshopмагазінstreet cartram-car, tramтрамвайsubwayunderground, tubeметро (to) take a chance (to) run the riskрісковатьtellercashierкассір (у банку) ticket officebooking officeж.- Д. кассаtop coatovercoatпальтоtrucklorryгрузовік
Використання алюзій
Алюзія (лат. Allusio-жарт, натяк) - стилістична фігура, що містить явну вказівку або виразний натяк на якийсь літературний, історичний, міфологічний чи політичний факт, закріплений в текстовій культурі або в розмовній мові. Алюзію не слід ототожнювати з интертекстуальностью і викраденим дискурсом, які охоплюють більш широкий клас явищ і пов'язані з алюзією родо-видовими відносинами. Не будь-алюзія, що увійшла в побут, удостоюється рангу заголовка - для такого рангу потрібні не тільки стійкі асоціації, але і яскрава, влучна і несподівана імплікація. Так, американський актор Гері Коулмен подарував співвітчизникам репліку, яку він виголошував з неповторною мімікою what you talkin bout willis? Ця репліка удостоїлася звання catchphrase (помітна фраза, популярний вислів) і стала асоціюватися з ім'ям актора, хоча нічого особливого в ній немає. Цю репліку прийнято зараз вживати, коли співрозмовник не розуміє, про що йде мова. Те ж саме можна позначити нейтральним способом: I didn t quite get you. Незважаючи на популярність даної алюзії в англомовному дискурсі, заголовної вона не стала: нічого дотепного за нею не приховується. Типовий випадок заголовної алюзії: McDating. Цей короткий заголовок, будучи авторським новотвором, привертає увагу сам по собі, але повне значення його розкривається з тексту статті, в якій йдеться про спробу максимально прискорити і спростити процес знайомства, надати йому деякий відтінок масовості і загальнодоступності, на що й робиться натяк за допомогою форми заголовка.
Заголовок може містити подвійну алюзію: Once and Future NATO. Перша алюзія має на увазі бестселер Т.Х. Уайта «The Once and Future King», в якому письменник виклав свої уявлення про ідеальне суспільство. У свою чергу назва книги Уайта - переклад міфологічної написи на могилі легендарного короля бриттів Артура: Hic jacet Arthurus, Rex quondam Rexque futurus (тут лежить Артур, король в минулому і король в майбутньому). Розглянута алюзія має іронічний підтекст: НАТО не слід самообольщаться, тому що ейфорія, викликана прийомом в блок нових країн, тільки маскує серйозні проблеми альянсу.
Один з найбільш поширених джерел заго...