Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу газетних заголовків

Реферат Особливості перекладу газетних заголовків





ше місце смислової частини присудка і її відрив від допоміжного дієслова в російській мові не бажаний: таке емфатіческій виділення дещо змінило б сенс пропозиції.

Лексичні та граматичні заміни в перекладі нижченаведеного уривка також не можуть розглядатися як порушення точності при перекладі.

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported.

За землетрусом в Новій Зеландії послідували підземні поштовхи, які тривали годину. Згідно з повідомленнями, жертв не було.

Пасивна конструкція в першому реченні передана активною. Визначення New Zealand передано обставиною місця, оскільки в російській мові поєднання «новозеландське землетрус» неможливо. Пасивна конструкція у другому реченні переведена фразеологічним поєднанням - кліше.

Для стилю англійських газет і публіцистичних матеріалів характерно об'єднання в одній пропозиції різнорідних, відносно незалежних думок. Таке «нанизування» в одному висловлюванні думок, слабо зв'язаних логічно, невластиве російській мові. Збереження типу пропозиції при перекладі в подібних випадках призводить або до втрати істинного сенсу висловлювання, або до створення громіздких фраз, неприйнятних для російської мови. У перекладі такому вислову часто відповідають декілька самостійних пропозицій, наприклад:

А police Advisory Board composed of twelve representatives from police authorities, nine from the Federation, three representing superintendents, and eight representing Chief Officers with the Home Secretary or Home Office representative in the chair, has a general consultative and advisory function on police matters but the Home Secretary need not accept its advice.

Ця пропозиція включає, принаймні, три самостійні думки: (1) склад консультативного бюро, (2) роль міністра внутрішніх справ у роботі бюро, (3) функції і права бюро. Остання думка розбивається далі на дві, відносно незалежні ідеї. У російській перекладі даного вислову відповідатимуть не менше трьох самостійних пропозицій: Існує також Поліцейське консультативне бюро, що складається з дванадцяти представників поліцейських властей, дев'яти представників Федерації, трьох делегатів від старших поліцейських офіцерів і восьми представників від головних констеблів. Головою бюро є міністр внутрішніх справ або представник міністерства. Бюро має загальні консультативні функції у справах, що стосуються поліції, але міністр внутрішніх справ не зобов'язаний приймати його рекомендацій [32].

Внаслідок широкого розповсюдження в Англії американської літератури, американізми поступово проникають в англійські видання та впроваджуються в англійську мову.

Однак різницю в слововживанні в США та Англії перекладачеві доводиться постійно враховувати у своїй практичній роботі.

Найбільша кількість розбіжностей між американським і англійським варіантами падає на область лексики.

Нижче наводиться короткий список зустрічаються розбіжностей:


СШААНГЛИЯЗНАЧЕНИЕadministrationgovernmentправительствоapartmentflatквартираautomobilemotor-carавтомобильbaggageluggageбагажbaggage-carluggage-vanбагажный вагонbatteryaccumulatorаккумуляторbillnoteбанковский билетbillionmilliardмиллиардblockquarterквартал (міста) cantinконсе...


Назад | сторінка 21 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості бюджетного фінансування установ органів внутрішніх справ (на пр ...
  • Реферат на тему: В.П. Кочубей - перший міністр внутрішніх справ російської імперії
  • Реферат на тему: Роль кліше при усному перекладі (на матеріалі англійської мови)
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...