ому, що до складу абревіатури входять лише початкові літери знаменних слів, що входять до складу словосполучення: UWT=Umoja wa wanawake Tanzania «Союз жінок Танзанії», KKKT=Kanisa la kiinjili la kilutheri Tanzania «Євангельська лютеранська церква Танзанії» ;. Як видно з прикладів, посессивное формант опускається, але можливо також його усічення до початкової літери: SLP=sanduku la posta «поштова скринька», CCM=chama cha mapinduzi>
. У рамках однієї абревіатури можливе комбінування слогоморфемного і инициального способів скорочення: TUKI=Taasisi ya uchunguzi wa Kiswahili «Інститут суахілійскіх досліджень», BAKWATA=Baraza kuu la waislamu wa Tanzania «Центральна рада мусульман Танзанії».
. Своєрідним способом аббревиации є вживання тільки
одного мотивуючого слова замість вихідного многокомпонентного словосполучення: VIJANA «молодь» =Umoja wa vijana wa Tanzania «Союз молоді Танзанії», WASHIRIKA «кооператори» =Jumuia ya muungano wa vyama vya washirika wa Tanzania «Асоціація спілок кооператорів Танзанії» Така однослівне абревіатура, що представляє собою короткий еквівалент багатослівної найменування, називає основною диференційний ознака, тобто вона мотивована і конденсує в собі значення повного найменування. Вона семантично емка і інформативна.
. Більшість інших абревіатур, слогоморфемних, ініціальних або змішаного типу, вимагають розшифровки і, як правило, у письмовому варіанті супроводжуються (при першому вживанні в тексті) повним найменуванням. Складність аббревиации в мові суахілі полягає в тому, що:
а) дуже велика ймовірність омографів через збіг звукових оболонок ряду префіксів іменних класів і прикметників, узгоджених за принципом алітерації, що не дозволяє «упізнати» значення тієї чи іншої абревіатури,
б) немає єдиного принципу скорочення навіть одного і того ж часто вживаного в абревіатурах слова, ср: Dar es Salaam> DA, DAR, DSM, Таnzania> TA, T, TZ (JWTZ=Jeshi la ulinzi la wananchi wa Tanzania «Народно-оберегітельная армія Танзанії»).
Таким чином, абревіатури економні за формою (економлять плошадь друкованої продукції і час усних повідомлень), але в той же час вони надлишкові, оскільки їх основний корпус вимагає розшифровки (повного нескорочені найменування).
1.2.3 Деякі відомості про частотності вживання ініціальних абревіатур
На матеріалі текстів газети «Губернські новини» за три місяці був складений частотний словник зустрілися ініціальних абревіатур, який включав такі відомості: графічне написання абревіатури, її тип, згідно прочитанню, допустимі варіанти вимови в фонетичної транскрипції, що виробляє (вихідне) словосполучення, частота вживання. Загальний обсяг складеного словника дорівнює ста дев'яносто восьми одиницям і покриває дві тисячі дев'ятсот тридцять шість вживань. Нижче, в якості ілюстрації, наводиться фрагмент цього словника. Зауважимо, що транскрипція відображає вимова абревіатури як єдиного фонетичного слова, + - маркер наголоси.
Таблиця 1. Фрагмент частотного словника ініціальних абревіатур.
№ Графічна абревіатура Тип прочтенияТранскрипцияПроизводящее словосочетаніеЧастота употребл. 1. АЗЛКБазеелка + Автомобільний Завод ім. Ленінського Комсомолу 32. АНБае + нАкадемія Наук23. Аоб (З) ао...