gn="justify"> Генерал:
Солдат, мать вашу, це що таке ?! Чому честь не віддали?!
Солдат:
Згідно 147 пункту статуту честь на мосту не віддається!
Генерал розгубився, козирнув і відразу додому, прийшов, погортав статут, знайшов потрібний пункт, читає і офігіваю:
«П.147. Солдат повинен бути кмітливий і хоробрий. »
Куля дура, а граната взагалі ідіотка.
В армії:
Прапор: «Хто поїде на картоплю?»
Два бійці роблять крок вперед.
Прапор: «Молодці орли, інші підуть пішки!»
Іспит на вступ в міліцію: У стіні зроблені три отвори різної форми: кругле, квадратне й трикутне. На столі лежать три фігури: куб, кулю та і піраміда. Завдання - вставити фігуру у відповідне їй отвір. Всі надійшли діляться на дві групи: - супер-розумні і - супер-сильні.
Прапорщик пояснює новобранцям:
Особа солдата - це його чоботи. Вони повинні постійно сяяти як посмішка ідіота. Хто не зрозумів, подивіться на мене.
Інструктор рукопашного бою - курсантам:
Щоб вступити в рукопашний бій, боєць спецназу повинен прогавити на полі бою свій автомат, пістолет, ніж, поясний ремінь, лопатку, бронежилет і каску. Знайти рівну площадку на якій не валяється жодного каменя. Знайти на ній такого ж раздолбая і вступити з ним у рукопашну сутичку.
Рядовий Іванов!
Я!
Візьміть цегла. Збийте літак!
Цеглиною ???
Отримайте відпустку!
Іванов ламає цегла об коліно:
Я зіб'ю два літаки!
На кордоні вартовий.
Стій, хто йде?
Ша, ніхто вже нікуди не йде!
Ми, військові, завжди з собою прапор полку носимо.
Навіщо?
Ну, розумієш, свята, п'янки ... Щоб завжди було з ким поцілуватися!
Звідки дрова?
Сарай розібрали.
Так він же залізний?!
А НАМ НАКАЗАЛИ!
Папа, а нехай слоники ще побігають.- Доча, слоники вже втомилися.
Ну, п-а-а-ап ...
Ну ладно. Тільки останній раз. Рота! Одягти протигази!
Наша Таня голосно плаче -
Впустила в річку м'ячик
Рота за наказом встала.
Таня - донька генерала!
Мікроструктури військового дискурсу в романі:
Таблиця 1
Приклади німецькою язикеПеревод Von so einem milit? rischen Rindvieh nehm ich doch keine Befehle entgegen! (S.13) Адже ти у військовій справі ні бе ні ме! (с.10) Er f? rchtete Wolzow, den er" miles gloriosus, ruhmredigen Kriegsmann, nannte; Holt freilich hatte gloriosus kurzerhand mit" prahlerisch? Bersetzt. (S. 13) Він тріпотів перед Вольцовом, якого називав" miles gloriosus - славолюбівих воїн. Хольт, звичайно, перекладав це як «хвалькуватий воїн». (с.10) Du bist wohl am Ende? Was Be? Res als Pr? Gel f? Llt dir wohl nicht ein? (S.14) Більше тобі нема чим козиряти! (с.11) Seine Rede war voller Eigenarten: er pflegte? fters" n wahr zu sagen und gab, zwischen die Worte eingestreut, ein seltsames Ger? usch von sich, eine Mischung aus H? steln und R? uspern, die wie" kh-kh klang. Er sagte:" Wo is ... ni wahr ... das Klassenbuch ... kh-kh ...? (S.1 5) Доктор Цікель був відомий тим, що любив ввернути в розмові місцеве слівце або вираз на кшталт «чуєш» або «приблизно сказати». Була в нього й інша особливість: членороздільно мова він перемежовував якимись дивними горловими звуками, сумішшю покашлювання з Ікан, що звучало як «кахи-кахи».- Де ... приблизно сказати ... класний журнал ... кахи-кахи?- Запитав Цікель. (с.12)" Lassen Sie mich doch mit Ihren kindischen Verd? chtigungen in Ruhe, knurrte Wolzow, ohne aufzustehen ... (S.16) - Що за безглузді підозри! Залиште мене в спокої!- Огризнувся Вольца, навіть не піднявшись з місця. (c. 13)" Moment! , Sagte Holt. (S.17) - Дозвольте! »- Сказав Хольт. (с. 15)" Maa? ist ein Satan, sagte Wolzow ... Maa? hat ihn gleich zwei Stunden eingesperrt. (S. 20) - Маас - остання сволота! »- Відповів Вольца ... Маас запроторив його на 2:00 в карцер. (с. 18)" Einen zehnj? hrigen Rotzbengel? sagte Holt zu Eulalia ... (S. 25) - Десятирічного сопляка? »- розсердився Хольт на Евлалію ... (с. 22)" Wenn wir zusammen in den Krieg kommen, dann wollen wir zusammenhalten wie ... Hagen und Volker. Es ist gut, wenn man im Krieg ...