einen Freund hat. (S. 34) - Якщо ми разом потрапимо на фонт, - підхопив Хольт, - давай триматися один одного, як Ганс і Фолькер. Добре на війні мати вірного друга! (с. 32)" Zwei alte Krieger wie uns, die trennt nur der Tod! (S. 34) - Таких старих вояків, як ми, розлучить одна лише смерть! (с. 32)" Ich bin bei Benedict mit dem Vorspruch dran! Benedict verlangte vor jeder Turnstunde eine Art Losung, die mit den Worten zu enden hatte:" Darum ... Sport frei! Zemtzki piepste:" W enn ich` Darum? gesagt hab und das linke Auge zukneif, dann br? llt ihr alle:, ... e? t Pellkartoffeln !? Wir probieren! (S. 40) - Сьогодні мені виступати у Бенедикта з напуттям, - оголосив Земцкій. Бенедикт вимагав, щоб перед кожним його уроком хто-небудь вимовляв напуття, що закінчується словами: «А тому хай живе спорт!» - Як тільки я скажу «а тому ...» і підморгну лівим оком, кричіть на всю горлянку: «... Картоплю жери в мундирі! »Йде? Давайте прорепетіруем! (с. 38)" Ich hab gefehlt! " Nun ja, eben deshalb, beharrte Gruber. " Ich habe aber keine Lust. (S. 41) - Я був відсутній, - повторив Хольт.- Тому-то я і хочу вас запитати, - наполягав Грубер.- Ну а мені не хочеться відповідати! .. (С. 39)" Selbsthilfe gegen Feuer und Tod, hatte er gestern n der Zeitung gelesen, und" Ein Wort zum Luftkrieg von Reichsminister Doktor Goebbels. Denn es ist die Pflicht eines jeden, mutig, ruhig und vorbereitet zu sein, hatte da gestanden ... Weil die Wirklichkeit des Bombenkrieges jeden Brief, jeden Bericht und jedes Vo rstellungsverm? Gen? Bersteigt ... Ein brennendes Haus, ein versch? Tteter Keller darf keine neue und? berraschende, nur eine hundertmal durchdachte und l? ngst erwartete Lage schaffen ... (S. 45) Напередодні він прочитав у газеті статтю «самозахист перед обличчям вогню і смерті», а також «Слово з приводу повітряної війни» рейхсміністра доктора Геббельса. Кожному належить спокійно, мужньо, а головне - володіючи достатньою підготовкою, зустріти годину випробування, йшлося у зверненні ... Повітряна війна насправді перевершує будь-який опис, будь-який звіт, і ніяке людську уяву не в силах її собі уявити ... Палаючий будинок, засипане бомбосховище не повинні бути для нас чимось новим і страшним, а всього лише сотні разів продуманим і давно передбачуваним становищем ... (с. 44)" Halt s Maul, sagte Wolzow. (S. 47) - Заткнись, ти!- Гаркнув на нього Вольца. (c. 46)" Jetzt geht dir der Arsch vorm Sitzenbleiben, ha? Es war eine Sensation. (S. 47) - У тебе що, в дупі свербить? На другий рік сісти не терпиться? Все так і ахнули. (c. 46) Nun redeten alle auf Vetter ein. " La? das, er haut dich zusammen! (S. 47) Всі стали умовляти Феттер: - Ти що, очманів? Та від тебе мокре місце залишиться. (c. 46)" Name? " Luftwaffenhelfer Wolzow, Herr Wachtmeister! (S. 112) - Ім'я?- Курсант Вольца, пан вахмістр! (с. 116) - Час від часу не легше! (S. 112) - Час від часу не легше! (c. 116)" Ich bin Gottesknecht. Wachtmeister Gottesknecht. Ausbldungsleiter ... D ie mich kennen, fuhr er fort," de sagen, ich sei wirklich Gottes Knecht, aber wer hier gro? angibt, der wird meinen, ich sei des Teufels. (S. 112) Моє прізвище Готтескнехт. Вахмістр Готтескнехт. Начальник навчальної частини ... Ті, хто мене знає, - продовжував він, - кажуть, що я й справді слуга господній, але той, хто надумає тут величатися і задаватися, мабуть, скаже, що я чортів слуга. (c. 116) Wer f? nfmal Eins hintereinander schafft, der bekommt Extraausgang. (S. 112) У кого набереться п'ять одиниць поспіль, той отримує звільнювальну позачергово. (c. 117) Der Wachtmeister strahlte. " Wahrhaftig! Sie lachen? Ber meinen Witz! Das bringt Ihnen Sehr gut! Er fragte Gomulka nach dem Namen und notierte. " Bei mir darf gelacht werden. Aber wer falsch lacht, bek ommt Mangelhaft. Wer gar nicht lacht, bekommt pausenlos Nicht gen? Gend wegen Feigheit! .. (S. 113) Вахмістр розцвів.- Вас справді насмішила мій жарт? Отримуйте за це відмінно!- Він спитав у Гомулки, як його прізвище, і записав.- У мене покладається сміятися. Але хто сміється невлад, тому я ставлю погано. Хто зовсім не сміється, отримує дуже погано - за боягузтво! (c. 117) Holt sagte zu Gomulka:" Sag blo? ... Was h? ltst du von dem?-" Alles Theater, alles Mache, antwortete Wolzow. Der ist ganz ander s! Der ist eiskalt! (S. 113) - Що ти про нього скажеш?- Запитав Хольт Гомулку.- Комедія, найчистіше балаган, - сказав Вольца.- Хіба ти не бачиш, що він представляється? А в душі він звір! (c. 117)" Das war ganz unkameradschaftlich, da? ihr uns nicht mitgenommen habt, klagte Nadler. " Wer sich von der Hauptmacht absondert, hat immer mit b? Sen Folgen zu rechnen, erkl? Rte Wolzow. Der semmelblonde Kattner knallte Nadler die T? R vor der Nase zu. " Die Heinis, erz? Hlte Rutscher," sind Gottesknecht in die Arme gerannt. Er hat ihnen allen Mangelhaft gegeben, weil sie sp? Ter gekommen sind aa-als wir! Der Nadler hat Nicht gen? Gend, weil ein Luftwaffenhelfer keine Fff? Hrerschnur tragen darf. (S. 113) - ...