- П. Флоренський
Для аналізу особливостей перекладацьких трансформацій обрані два твори Стівена Кінга: «Ловець снів» (переклад Т.А. Перцевий) і «Мертва зона» (переклад О. Васильєва, С. Таска).
3.1 Використання перекладацьких трансформацій у творі С. Кінга «Ловець снів»
Приклад 1 .. He even said askairt instead of afraid, like a kid. [S.K.- p. 70]
«Штрашно ...», він навіть сказав «штрашно» замість «страшно», зовсім як дитина. [nep. c. 65]
У цьому прикладі було застосовано прийом функціональної заміни: оскільки в англійському варіанті дається граматично невірне написання слова afraid, стилістично характеризує мова маленької дитини, то в перекладі знадобилося створити аналогічний стилістичний прийом.
Приклад 2.are for kids [SK 28]
Мрії і сни - це для дітей. [Пер. с. 28]
Тут ми бачимо прийом конкретизації: англійському слову dreams, що має більш широкий понятійний характер, в російській мові відповідають два еквівалента: «мрії, мрії» і «сни»; а також прийом опущення: в російській варіанті опускається присудок.
Приклад 3gunman was on the verge of using his weapon. [S.K.- p.61]
- Мисливець ось-ось спустить курок. [пер. с.57]
Ще два приклади:
Конкретизація: слово gunman в російській мові означає «будь-якої людини, що має в руках зброю; стрілка ». У даному ж прикладі автор описує саме мисливця, що визначає вибір перекладачки.
Смислове розвиток: що стосується слова weapon, був можливий переклад «мисливець ... скористається своїм зброєю», проте такий варіант звучав би кілька «не по-російськи». Т.ч. варіант «курок» як свого роду конкретизація на тлі смислового розвитку, вважається виграшним в даній ситуації.
Крім того, перекладачка змінює план вираження часу (минуле на сьогодення), що збільшує емоційне навантаження.
Приклад 4.Force declares Saucer weather balloon. [S.K.- p. 1]
Командування ВПС стверджує, що т.зв. блюдце - звичайний метеорологічний зонд. [nep. c. 5]
У цьому прикладі конкретизується поняття Air Force.
Оскільки всі ВПС виступити із заявою не могли, а офіційна інформація надходить від командування, то логічним було конкретизувати англійський вираз. Крім цього, в російській варіанті втрата лапок в Sauser компенсується прийнятим російською мовою виразом так зване.
Приклад 5.
Rick, he said, watching the flames taste the new wood. [S.K.]
Рик, - сказав він, спостерігаючи, як вогонь пожирає нову їжу. [пер.]
Тут було використано відразу три прийоми:
Перша трансформація - генералізація. Англійське слово flames, що означає «язики полум'я», було узагальнено словом вогонь.
Друга трансформація - смислове розвиток. Тут ми спостерігаємо метонимическую зв'язок між варіантом оригіналу і варіантом перекладу: поняття «дрова» (в оригіналі) переосмислюється і приймає вид «їжа».
Третя трансформація - емфатізація: якщо в англійському варіанті полум'я пробує (taste) дрова, то в російській варіанті воно пожирає їжу.
Приклад 6.
We can get you new car keys, but it s liable to take at least twenty-four hours and maybe more like forty-eight, he says. [S.K.- p.18]
Ми можемо привезти вам нові ключі, але це займе як мінімум добу, а то й двоє, - повідомляє він. [пер. с. 19]
Тут ми зустрічаємо ще один приклад генералізації: вибір перекладачки пояснюється відмінностями в традиції членування часу доби в російській і англійській мовах на 24 години - в першому, і 12 і 12 - у другому.
Приклад 7.man was a pound of finger pressure from death. [S.K.- p.60]
Чоловік був на волосок від смерті. [пер. с. 57]
У цьому прикладі ми спостерігаємо прийом функціональної заміни на тлі іншого прийому - смислового розвитку. У російській мові неможливо спожити прямий переклад англійського виразу в даній ситуації, тому воно переосмисляется: a pound of finger pressure - невелика маса - трохи - трохи - на волосок (у даному контексті).
Приклад 8.down and catch some winks. [S.K.- p. 92]
Лягайте і покемарьте. [nep. c. 83]
Ще один приклад функціональної заміни.
У російській мові немає прямого еквівалента виділеному поєднанню, але є адекватний в стилістичному плані еквівалент, використани...