й в перекладі. Функціонально вони рівні, тому позначають одне і теж - «трохи поспати», і вжиті в обох мовах в розмовному стилі.
Прімер.9.that his friends would back him up, would never say a word even if they get trashed and sent to the hospital.
- Знаючи, що друзі його прикриють і ніколи слова не скажуть, навіть якщо їх отвалтузят так, що справа дійде до лікарні.
У цьому прикладі ми зустрічаємо черговий яскравий приклад функціональної заміни: перекладачка вдається до пошуку стилістично адекватного перекладу поєднання get trashed, і цілком виправдано вживає як варіант розмовне слово «отвалтузят».
Приклад 10.
You re fuckin-A, George says.
- Світла башка, мать твою!- Вигукує Джордж
У цьому прикладі ми бачимо прийом функціональної заміни в поєднанні з іншими прийомами - компенсацією і нейтралізацією.
Вища позначка «А» піддається ФЗ, а нецензурне (у розумінні російської мови) слово fuckin стилістично і емоційно компенсується виразом мать твою, які мають менш інтенсивну емоційну конотацію (прийом нейтралізації).
Приклад 11.
He s pain, Jonesy thought. Mr. Gray is the pain in my head. [S.K.- p. 748]
- Чиряк, - думав Джоунс.- Чиряк в моєму мозку. [nep. c. 624]
Тут ми можемо спостерігати трьох трансформації:
Перша з них будується на метонимической зв'язку (прийом смислового розвитку): переклад «він - біль» був би некоректний, тому поняття болю замінюється її можливою причиною.
Потім йде прийом опущення: слідуючи логіці, опускається поняття болю і уточнення для «він» - Містер Грей, і повторюється слово «чиряк».
І, нарешті, третій прийом - конкретизація: по-російськи не можна сказати «чиряк в голові», тому конкретизується - «чиряк в мозку».
Приклад 12.
... you know how it is when you re lost - noises are funny. [S.K.- p.71]
... знаєте, коли заблукаєш, слух грає з тобою погані жарти. [пер. с. 66]
По-перше, тут відбулася заміна підлеглого пропозиції способу дії (how it is ...) на обставини часу (коли ...), по-друге, було застосовано прийом цілісного преобразованія на тлі смислового розвитку: не можна сказати «шуми дивні (або забавні)», тому доводиться подумати, що це може означати. У підсумку виходить - коли людина заблукає, йому стає страшно, і він починає приймати різні звуки і шерехи за диких тварин та ін. Тому і виходить, що «слух грає lt; з людиною gt; погані жарти ».
Приклад 13.
It s all puff and blow. [S.K.- p. 13]
Все це нісенітниця і маячня собача. [пер. с. 15]
У цьому прикладі яскраво виражена така трансформація, як цілісне перетворення: англійське образний вислів повністю перетвориться в російське образний вислів.
Приклад 14.
They knew they were caught, but not exactly how. [S.K.- p.9]
Вони відчували, що спіймані, загнані в пастку, але яким чином? [nep. c. 11]
У цьому прикладі присутні три трансформації.
Перекладачка як би конкретизує почуття героїв (knew - відчували), потім вдається до емфатізаціі (не просто «спіймані», а «загнані в пастку»), щоб виправдати свій вибір конкретизації. Також відбувається перетворення розповідного речення в англійському варіанті в питальне - в російській, і нейтралізація англійської exactly how в російське яким чином.
Приклад 15.
... and Beaver next door in Math for Living, which is actually Math for stupid Boys and Girls. [S.K.- p. 143]
... а Бівер - основи практичної математики, тобто Математику для Тупих. [nep. c. 143]
У першому випадку присутній прийом смислового розвитку: math for living означає - математика для практичного застосування в житті; а в другому випадку - прийом емфатізаціі, оскільки слово «тупих» звучить більш образливо, ніж «дурних хлопчиків і дівчаток» (як можливого переведення вираження stupid boys and girls).
Привіт 16.shook pepper on his eggs and fell to with a will - his appetite had made a complete come back, it seemed. [S.K.- p. 85]
Посипавши яєчню перцем, він почав енергійно жувати: схоже, апетит його все-таки не покинув. [nep. c. 77]
По-перше, в російській варіанті відбулася заміна сочинительного пропозиції дієприслівниковими оборотом, потім за допомогою смислового розвитку фраза fell to with a will перетвориться в по...