Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту

Реферат Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту





й в перекладі. Функціонально вони рівні, тому позначають одне і теж - «трохи поспати», і вжиті в обох мовах в розмовному стилі.

Прімер.9.that his friends would back him up, would never say a word even if they get trashed and sent to the hospital.

- Знаючи, що друзі його прикриють і ніколи слова не скажуть, навіть якщо їх отвалтузят так, що справа дійде до лікарні.

У цьому прикладі ми зустрічаємо черговий яскравий приклад функціональної заміни: перекладачка вдається до пошуку стилістично адекватного перекладу поєднання get trashed, і цілком виправдано вживає як варіант розмовне слово «отвалтузят».

Приклад 10.

You re fuckin-A, George says.

- Світла башка, мать твою!- Вигукує Джордж

У цьому прикладі ми бачимо прийом функціональної заміни в поєднанні з іншими прийомами - компенсацією і нейтралізацією.

Вища позначка «А» піддається ФЗ, а нецензурне (у розумінні російської мови) слово fuckin стилістично і емоційно компенсується виразом мать твою, які мають менш інтенсивну емоційну конотацію (прийом нейтралізації).

Приклад 11.

He s pain, Jonesy thought. Mr. Gray is the pain in my head. [S.K.- p. 748]

- Чиряк, - думав Джоунс.- Чиряк в моєму мозку. [nep. c. 624]

Тут ми можемо спостерігати трьох трансформації:

Перша з них будується на метонимической зв'язку (прийом смислового розвитку): переклад «він - біль» був би некоректний, тому поняття болю замінюється її можливою причиною.

Потім йде прийом опущення: слідуючи логіці, опускається поняття болю і уточнення для «він» - Містер Грей, і повторюється слово «чиряк».

І, нарешті, третій прийом - конкретизація: по-російськи не можна сказати «чиряк в голові», тому конкретизується - «чиряк в мозку».

Приклад 12.

... you know how it is when you re lost - noises are funny. [S.K.- p.71]

... знаєте, коли заблукаєш, слух грає з тобою погані жарти. [пер. с. 66]

По-перше, тут відбулася заміна підлеглого пропозиції способу дії (how it is ...) на обставини часу (коли ...), по-друге, було застосовано прийом цілісного преобразованія на тлі смислового розвитку: не можна сказати «шуми дивні (або забавні)», тому доводиться подумати, що це може означати. У підсумку виходить - коли людина заблукає, йому стає страшно, і він починає приймати різні звуки і шерехи за диких тварин та ін. Тому і виходить, що «слух грає lt; з людиною gt; погані жарти ».

Приклад 13.

It s all puff and blow. [S.K.- p. 13]

Все це нісенітниця і маячня собача. [пер. с. 15]

У цьому прикладі яскраво виражена така трансформація, як цілісне перетворення: англійське образний вислів повністю перетвориться в російське образний вислів.

Приклад 14.

They knew they were caught, but not exactly how. [S.K.- p.9]

Вони відчували, що спіймані, загнані в пастку, але яким чином? [nep. c. 11]

У цьому прикладі присутні три трансформації.

Перекладачка як би конкретизує почуття героїв (knew - відчували), потім вдається до емфатізаціі (не просто «спіймані», а «загнані в пастку»), щоб виправдати свій вибір конкретизації. Також відбувається перетворення розповідного речення в англійському варіанті в питальне - в російській, і нейтралізація англійської exactly how в російське яким чином.

Приклад 15.

... and Beaver next door in Math for Living, which is actually Math for stupid Boys and Girls. [S.K.- p. 143]

... а Бівер - основи практичної математики, тобто Математику для Тупих. [nep. c. 143]

У першому випадку присутній прийом смислового розвитку: math for living означає - математика для практичного застосування в житті; а в другому випадку - прийом емфатізаціі, оскільки слово «тупих» звучить більш образливо, ніж «дурних хлопчиків і дівчаток» (як можливого переведення вираження stupid boys and girls).

Привіт 16.shook pepper on his eggs and fell to with a will - his appetite had made a complete come back, it seemed. [S.K.- p. 85]

Посипавши яєчню перцем, він почав енергійно жувати: схоже, апетит його все-таки не покинув. [nep. c. 77]

По-перше, в російській варіанті відбулася заміна сочинительного пропозиції дієприслівниковими оборотом, потім за допомогою смислового розвитку фраза fell to with a will перетвориться в по...


Назад | сторінка 24 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: &Ентомологічні казуси&. Перетворення людини в комаха як прийом вираження а ...
  • Реферат на тему: Прийом інформації людиною
  • Реферат на тему: Стилістичний прийом умовчання і його реалізація в мас-медіальному дискурсі
  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Успішний керівник: людина, приклад якого мене надихає