Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту

Реферат Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту





х для людей, мовців і не порушують його норм. У кожній мові існує коло звичайних, сталих традиційних поєднань, які не збігаються з відповідним колом поєднань в іншій мові. Це викликає необхідність підшукувати настільки ж прийняті поєднання в мові перекладу. Основне з поєднаних слів семантично співпадає і зберігається в перекладі, а друге часто перекладається словом, що має інше логічне значення, але виконують ту ж функцію, як наприклад, trains run - поїзди ходять, rich feeding - рясна їжа і т. П.

The air was rich with the scent of the summer flowers. (Р. Johnson)

Повітря було напоєне ароматом літніх квітів.

Labour Party protests followed sharply on the Tory deal with Spain.

За повідомленням про угоду консервативного уряду з Іспанією негайно пішов протест лейбористської партії.

Чим ширше семантичний обсяг слова, тим ширше його сполучуваність, оскільки завдяки цьому воно може вступати в найрізноманітніші зв'язку. Це в свою чергу допускає широкі можливості його передачі у перекладі, різні варіанти перекладу.

Поряд з традиційними поєднаннями в мові можливі і несподівані поєднання, але цілком зрозумілі, оскільки вони дотримуються прийнятих семантичним моделям сполучуваності. Це явище - з'єднання слів, наділених абсолютно різними семантичними особливостями, - властиво всім мовам, але в кожній мові має різну питому вагу. В англійській мові такі несподівані поєднання, мабуть, утворюються дуже легко. Можливо, це обумовлюється явищем конверсії і легкістю утворення нових слів різними способами, різнорідністю словникового складу та іншими причинами. Не тільки поети і письменники, а й журналісти часто вдаються до несподіваному поєднанню слів, що надає висловом значну жвавість і оригінальність. «Несподіванка слова тісно пов'язана зі смисловим ємністю висловлювання. Кількість інформації в слові зв'язного висловлювання пропорційно несподіванки слова », - пише Ю. Степанов у своїй книзі« Французька стилістика ».

Несподіване вживання слова ускладнює завдання перекладача, бо слово виступає в поєднанні не тільки з одним словом, але і в одному лінійному ряду з іншими словами цілого пропозиції. Наприклад: they were seated, Lock remarked: I take it you're keen on birds? Raquo;

Fairly raquo ;, said Ginger in a voice rich with disinterest. (Kenneth Allsop)

Коли вони сіли, Локк сказав: «Наскільки можу судити, ти дуже цікавишся птахами».

«Середньо», - відповів Джинджер, нарочито байдужим тоном (голосом, в якому чулося повну відсутність інтересу).

Madame s white sharp hand rested on Adam s broad knee. (H. Walpole)

Вживання прикметника sharp в цьому контексті є несподіваним: жодне з цих у великих словниках його значень не підходить для опису руки. Труднощі його перекладу посилюється наявністю другого визначення white, яке виключає переклад словами кістлявий або сухою.

Біла, сухорлява рука мадам лежала на широкому коліні Адама.

У перекладі збережений сенс, але втрачена несподіванка вживання.

Не менш несподівано вживання прикметника documentary в поєднанні з іменником bombshell в наступному прикладі:

A teacher who leaves a documentary bombshell lying around by negligence is as culpable as the top civil sevant who leaves his classified secrets in a taxi. (Daily Mirror)

Викладач, по недбалості залишив на столі папери, які можуть викликати великий скандал, не менш винен, ніж відповідальний державний службовець, який забув секретні документи в таксі.

При перекладі довелося звернутися до ряду лексичних та граматичних трансформацій: 1. три так звані інтернаціональних слова (documentary, classified secrets) переведені словами паперу, секретні документи. Формально відповідні їм слова документальний, класифіковані секрети природно не можуть бути використані в перекладі. Classified secrets є термінологічним поєднанням, якому в російській мові відповідає таке ж термінологічне поєднання секретні документи. 2. Поєднання documentary bombshell безсумнівно є несподіваним, але збереження його суперечило б нормам сполучуваності російської мови. Від збереження метафори bombshell теж доводиться відмовитися, так як її передача за допомогою порівняння подібно до вибуху бомби дуже обважнівши б переклад.


Глава 3. Аналіз прикладів перекладацьких трансформацій, що застосовувалися при перекладі творів Стівена Кінга


«... Перекладати з однієї мови на іншу не можна, можна лише написати вірш латинськими літерами і дати підрядник. Колишні досі переклади лише підрядники, як художні твори вони - грубий вандалізм », ...


Назад | сторінка 22 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів
  • Реферат на тему: Слова-бур'яни в російській мові
  • Реферат на тему: Слова в російській мові
  • Реферат на тему: Слова-злитки в сучасній англійській мові