Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Засоби експлікації іронії в художній прозі Е.М. Ремарка (прагматичний і перекладацький аспект)

Реферат Засоби експлікації іронії в художній прозі Е.М. Ремарка (прагматичний і перекладацький аспект)





видивляється за стійкою бару жінку в білому шовку і спрямовується до неї. Гордо штовхає він її своїм гострим пузом туди і сюди по танцмайданчику. Вона на голову вище свого кавалера і дивиться нудьгуючим поглядом поверх нього в зал, де плавають повітряні кулі. А внизу Різенфельд палає, як Везувій. Його демон опанував ім.- А що, якщо підлити йому горілки в вино, щоб він скоріше нассався?- Кажу я Георгу. Адже хлопчик п'є, як дикий осел! Ми ставимо вже п'ятий пляшку. Якщо так піде далі - ми через 2:00 будемо банкрутами (Пер. В. Станевич).

У перекладі даного контексту на російську мову семантичне та модальне наповнення тексту досягається за допомогою збільшення напруги та обсягу експресивності.

Дослідження такої текстової іронічної модальності потребує розглянути дану категорію не як сукупність модальних ознак окремих фраз або пропозицій, а як комплексне відбиття позиції автора, що виявляється у всій повноті лише в тексті.

Все сказане дозволяє зробити нам висновок, що художній твір є відображенням об'єктивної реальності, якою її бачить і сприймає автор. Текстова модальність, на наш погляд, це модальність єдиного цілого. Фразова ж модальність, фарбуючи фрагменти тексту, забезпечує сприйняття адресатом суб'єктивно-оцінної модальності всього цілого і включається в текстову модальність. Художнє відображення включає в себе особистісне ставлення художника до зображуваного, вираз його суджень, почуттів, ціннісних установок. Отже, суб'єктивно-оцінне ставлення автора до дійсності, що знаходить своє втілення в мовній формі художнього тексту і відображає особистісну позицію художника, реалізує категорія модальності в мові художнього тексту.


2.4 Іронії в структурі контексту


Інтерпретація іронії? складна комунікативна завдання, оскільки іронічне висловлювання, як і будь-який інший спосіб непрямої комунікації, вимагає розрізняти значення висловлювання і значення мовця. Інтерпретація іронії ускладнюється ще й тим, що мовець створює особливі відносини між собою, адресатом висловлювання і об'єктом іронії. Ці відносини можуть переслідувати різні цілі: встановлення відносини домінування, критику, рідше? похвалу об'єкта іронії, агресію і т.д. Отже, адресат повинен не тільки розпізнати іронічну інтенцію мовця, а й вирішити, яка мета, яку переслідує мовець, вибираючи іронію як спосіб комунікації. Перше, з чим має справу адресат? це власне вербальна складова. Саме вона служить сигналом наявності іронічних відносин (Палкевич, 2001). У подальших міркуваннях будемо називати її внутрішнім (вербальним) контекстом. Крім внутрішнього, будемо також виділяти контекст зовнішній? ситуацію, в якій беруть участь всі три сторони: мовець, адресат і об'єкт іронії. Внутрішній контекст принципово відрізняється від контексту зовнішнього. Внутрішній контекст є грунтом для безлічі інтерпретацій висловлювання (потенційно це безліч може бути нескінченним), наприклад:

Der Leutnant sah uns an. Er wusste, was wir dachten. Auch sonst wusste er noch manches, denn er war zwischen uns gro? geworden und als Unteroffizier zur Kompanie gekommen. Er hob den Deckel noch einmal vom Kassel und schnupperte. Im Weggehen sagte er: «Bringt mir auch einen voll» (Remarque. Im Westen nichts Neues).

Лейтенант глянув на нас. Він зрозумів, про що ми думаємо. Він взагалі багато чого розумів - адже він сам вийшов з нашого середовища: в роту він прийшов унтер-офіцером. Він ще раз підняв віко котла і понюхав. Йдучи, він сказав:

? Принесіть і мені тарілочку (Пер. Ю. Афонькина).

Ми бачимо, що перекладач тонко помічає напрямок думок лейтента і знаходить можливість адекватного уявлення внутрішнього контексту в російській версії за рахунок ідентичного з тектом оригіналу вживання лексичних засобів.

Зовнішній контекст, який розуміється максимально широко, навпаки, функціонує як набір обмежень, які дозволяють інтерпретувати висловлювання як іронічне. Зовнішній і внутрішній контекст відіграють різну роль в інтерпретації іронії. Щоб адресат міг зробити висновок про неспівпадіння значення висловлювання зі значенням мовця, внутрішній контекст повинен містити сигнали цієї розбіжності. Їх роль? попередити адресата повідомлення про наявність додаткового значення. Ключі до інтерпретації висловлення як іронічного лежать поза самого висловлювання: щоб визначити, хто або що є об'єктом іронічного ставлення мовця, адресат повинен звернутися до контексту зовнішнього. Наявність такого контексту допомагає адресату розпізнати справжнє ставлення автора до об'єкта іронії:

«Wo ist Gottfried?» fragte ich.

«In irgendeiner politischen Versammlung ...»

«Verr? ckt! Was will er den da? »? ster lachte. «Das wei? er selbst nicht...


Назад | сторінка 23 з 29 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Риторика іронії в заголовках засобів масової інформації
  • Реферат на тему: Особливості перекладу мовних ЗАСОБІВ вираженною іронії
  • Реферат на тему: Модуси іронії у творчості Євгена Замятіна і пародія як засіб вираження авто ...
  • Реферат на тему: Аналіз семантико-когнітівної гіперструктурі іронії в американском постмодер ...
  • Реферат на тему: Складні висловлювання (судження)