Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » S.W.I.F.T. в системі міжнародних міжбанківських розрахунків

Реферат S.W.I.F.T. в системі міжнародних міжбанківських розрахунків





mailto: boenskov" datetime = "2006-04 -10T22: 46"> EVROPEISKY INVESTMENT COMMERCIAL BANK - ЄВРОПЕЙСЬКИЙ.

У відповідності зі сформованою міжнародною практикою інформація для міжнародних довідників BIC Directory і BIC Database Plus направляється в SWIFT або безпосередньо центральними (Національними) банками відповідних країн, або через їх банківські асоціації. До недавнього часу надання реквізитів російських кредитних установ здійснювалося ними самостійно без дотримання чітких правил і на нерегулярній основі, що вело до спотворення інформації. З метою забезпечення однозначного подання відомостей про російських кредитних установах у міжнародних довідниках Банк Росії видав Лист від 20.04.2005 № 64-Т, в якому визначив порядок надання інформації і . Нижче наведені основні пропоновані рекомендації при перереєстрації відомостей або при оформленні запиту на присвоєння BIC.

1) Форма власності та організаційно-правова форма наводяться у скороченому вигляді після зазначення найменування заголовними латинськими літерами - ТОВ, ZAO, OAO, AKB.

2) Найменування вказується без лапок і апострофів в скороченому вигляді заголовними літерами англійською мовою або транслитерируется латинським алфавітом у відповідності з таблицею транслітерації, сформованої на основі Міждержавного стандарту ГОСТ 7.79-2000 В«Правила транслітерації кирилівського письма латинським алфавітом В».

Таблиця транслітерації розходиться з правилами ГОСТ 7.79 для букв Х і Щ, а також спрощує систему шляхом ігнорування невимовних літер видання і Ь і додаткових знаків при транслітерації літер И та Е. Дане рішення стало більш прийнятним зважаючи на його переважного використання в ділових колах. Таким чином, дана таблиця являє собою В«спрощену транслітераціюВ», яка уніфікує уявлення російських найменувань латинськими літерами, але не забезпечує однозначного відновлення вихідного написання.

3) Поштова адреса вказується в такій послідовності: найменування будівлі (за наявності), номер будівлі, назва вулиці, поштовий індекс, місто. Причому найменування В«вулицяВ», В«проспектВ» і т.д. вказуються наступним чином:

q вулиця - ul;

q проспект - prospekt;

q провулок - pereulok;

q проїзд - proezd;

q бульвар - bulvar;

q площа - ploschad;

q шосе - shosse;

q магістраль - magistral;

q набережна - naberezhnaya;

q алея - alleya;

q пристань - pristan;

q вал - val і т.д.

В 

Приклади

1) STROENIE 3, 2, BOLSHOJ ZNAMENSKIJ PEREULOK.

2) 21 B , PYATYJ DONSKOJ PR...


Назад | сторінка 23 з 48 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості правового режиму товарних знаків і найменування місць походженн ...
  • Реферат на тему: Аналіз прикладів транскрипції і транслітерації в технічній літературі
  • Реферат на тему: Основні проблеми арабсько-російських міжнародних відносин
  • Реферат на тему: Забезпечення діяльності російських парламентських делегацій у міжнародних о ...
  • Реферат на тему: Основні положення міжнародних і російських стандартів якості у сфері туризм ...