часу, вони, безперечно угледіли б у ньому - ну , все те, що, на думку поета, покладається угледіти в квітучої примулі справжньому людині (пер. Калашникова, 1).
При розборі англійської пропозиції і російського перекладу, стає очевидним, що перекладач використовував ряд перекладацьких прийомів, таких як: заміна частин мови (прикметник yellow замінено дієсловом В«жовтієВ»), заміна простого пропозиції складним (при цьому вводиться союз як), заміна членів пропозиції (доповнення primrose замінено підметом примула). Крім того, додаток the right kind of people при перекладі переміщається в кінець пропозиції.
The bride sat in the rocker with her feet resting upon the world (Henry, Little speck in garnered fruit, 1) . span>
Наречена сиділа в гойдалці, а її ноги спиралися на земну кулю (пер. Калашникова, 1).
Дана пропозиція є простим прикладом заміни простого пропозиції складним.
She wondered what the people in Greenland and Tasmania and Beloochistan were saying one to another about her marriage to Kid McGarry (Henry, Little speck in garnered fruit, 1) .
Її займала думка про те, що говорять з приводу її весілля з Малюком Мак-Гаррі в Гренландії, Белуджистані і на острові Тасманія (пер. Калашникова, 1).
У даному реченні використано прийом заміни членів пропозиції, а саме підмет she замінюється доповненням В«їїВ». Обставини місця Greenland, Tasmania і Beloochistan перенесені з середини в кінець пропозиції. Також перекладачем використовуються опущення - one to another , яке не має смислового навантаження і при перекладі необов'язково; та додавання - В«з приводуВ» .
And he had been hers for three weeks; and the crook of her little finger could sway him more than the fist of any 142 - pounder in the world (Henry, Little speck in garnered fruit , 1).
І ось вже три тижні, як він належить їй; і досить дотику її мізинця, щоб змусити похитнутися того, проти кого безсилі кулаки прославлених чемпіонів рингу (пер. Калашникова, 1).
У даному прикладі друга частина пропозиції, що є простий при перекладі замінена складним.
"All right," said he, as coolly as though he was only agreeing to sign articles to fight the champion of England (Henry, Little speck in garnered fruit, 2).
- Ну що...