Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Граматичні трансформації у творах О. Генрі

Реферат Граматичні трансформації у творах О. Генрі





у конструкцію. Англійське підлягає the sun and wind замінено доповненням, тобто, проведена заміна підмета; а вираз of an outdoor life піддалося опущенню.

I forgot what they called the country the last time I was there (Henry, Roads of Destiny, 7)

Я забув, як називалася ця країна, коли я був там востаннє (пер. Гурова, 223).

У наведеному прикладі, перекладач зробив заміну дійсного застави пасивні, що також призвело до опущення підмета (займенники they ). Визначений артикль при перекладі переданий вказівним займенником В»цяВ», оскільки вище йшлося про Буенос-тіеррас, at the last time перенесено з середини в кінець пропозиції.

Розглянемо приклад заміни союзної зв'язку бессоюзной:

The bananas and oranges and hurricanes and pineapples that ye eat comes from there (Henry, Roads of Destiny, 8).

Банани, апельсини, урагани і ананаси, які ви їсте - все йде звідти (пер. Гурова, 223).

Дана заміна пояснюється тим, що для російської мови безсполучниковогоспособом є більш характерним, ніж для англійської.

Old Santos Urique lives there (Henry, Roads of Destiny, 9).

Там живе старий Сантос Уріке (пер. Гурова, 225).

Дана пропозиція піддалося перестановці. Обставина місця винесено на початок пропозиції, а присудок стоїть перед підметом. Таким чином, перекладач перебудовує пропозицію відповідно до синтаксичними нормами російської мови. p align="justify"> Half an hour afterward - quick time for Buenas Tierras _ Senor Urique s ancient landau drove to the consul s door, with the barefooted coachman beating and shouting at the team of fat, awkward horses (Henry, Roads of Destiny, 9).

Через півгодини, що для Буенос-Тіеррас дуже скоро, старовинне ландо сеньйора Уріке під'їхало до будинку консула. Босоногий кучер голосно підганяв і настегівал пару жирних, незграбних коней (пер. Гурова, 228). p align="justify"> При перекладі перекладач використовував членування пропозиції, що дозволяє легше сприйняти його зміст.

Neither of them had ever seen a yellow primrose by the river's brim; but if such a sight had met their eyes at that time it would have seemed like - well, whatever the poet expected the right kind of people to see in it besides a primrose (Henry, Little speck in garnered fruit, 1).

Ні він, ні вона ніколи не бачили, "як примула жовтіє в траві біля потічка"; але якби подібне видовище постало їх очам у вказаний період...


Назад | сторінка 22 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Henry Miller's philosophy and style in "Tropic of cancer", &q ...
  • Реферат на тему: Організація закупівель ресурсів в умовах функціонування системи Just-in-Tim ...
  • Реферат на тему: Методична рекомендація по виконанню джазових стандартів &Ev'ry time we ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...