ж, - сказав він так холоднокровно, ніби мова йшла всього лише про підписання умов матчу з чемпіоном Англії (пер. Калашникова, 1).
У першій частині перекладачем проведена синтаксична перебудова пропозиції. При перекладі на російську мову дієслово в Past Continuous англійського варіанту was agreeing переданий словосполученням В«йшлосяВ».
After a series of farewells that would have befitted an imminent voyage to foreign parts, the Kid went down to the street (Henry, Little speck in garnered fruit, 2).
Після тривалого прощання, не менше бурхливого, ніж, якби Малюкові належало чревате небезпеками подорож у далекі країни, він вийшов на вулицю (пер. Калашникова, 2).
Дана пропозиція є прикладом заміни частин мови: іменник у множині series замінено прикметником В«тривалогоВ».
Scornful, the Kid pursued his quest (Henry, Little speck in garnered fruit, 2).
Малюк не удостоїв його відповіддю і продовжував пошуки ... (Пер. Калашникова, 2). p align="justify"> У цьому прикладі перекладачем використані такі види граматичної трансформації як опущення ( scornful ) і додавання (не вдостоїв його відповіддю) . Так, виходячи з власних уподобань, перекладач доповнив і більш повно передав зміст речення.
The O'Callahan was about in his institution, looking for leaks (Henry, Little speck in garnered fruit, 2).
О'Келлехен виявився на місці. Він походжав по ресторану і наводив порядок (пер. Калашникова, 2). p align="justify"> У даному випадку використаний прийом членування пропозицій, що дозволяє читачеві легше сприймати інформацію, що міститься у пропозиції. До того ж кожна з розділених частин перекладу може існувати самостійно. p align="justify"> "The old woman has got a hunch that she wants a peach ... (Henry, Little speck in garnered fruit, 3).
Моїй старенькій спало на розум поласувати персиком (пер. Калашникова, 3)
Тут складне речення замінено простим, головні члени другої частини пропозиції ( she wants) опускаються, додається дієслово В«поласуватиВ» ; певний артикль the, при перекладі переданий присвійним займенником В«моєїВ». Перекладач відмовляється від дослівного перекладу оригіналу і передає зміст, переслідуючи цю мету, він точно підібрав еквівалент словосполученню has got a hunch - В«спало на розум В».
"The house is yours," said O'Callahan