lich, gerade so, als am? siere es den Onkel, dass vor dem Portal ein kleiner Katz heranwuchs, ihm? hnlicher von Woche zu Woche, von Tag zu Tag? Aber wie konnte ihn meine Katzenhaftigkeit am? sieren, da er doch alles unternahm, um seine zu verleugnen? (А його напрочуд м'який, мало не ласкавий догану з приводу «спекуляції»? Його немов забавляло, що напередодні книжкового святилища підростав маленький Кац, з кожним тижнем, з кожним днем ??все більше схожий на нього самого. Але як його могла забавляти моя каценячья суть, якщо він робив усе можливе, щоб глибше заховати свою?) У цьому прикладі автор досягає особливої ??виразності, підкреслюючи найбільш значущі слова курсивом. Фройлян Штарк теж нерідко поводиться незрозумілим для хлопчика чином: War es so? Ging sie tats? chlich davon aus, dass mir die Medizin aus dem Giftschrank das katzische Schnuppern und? ugen schon ausbrennen w? rde? Hoffte sie, die Schauergeschichte vom Ende der Seidenfabrik, das sie ja miterlebt hatte, w? rde mich auf die richtige Bahn lenken, weg vom verwunschenen Geschlecht, hin zu all den Guten Braven Reinen, die weder schnuppern noch blicken noch sonst etwas tun, das sie und die Muttergottes im tiefsten verletzte? (А може, й правда? Може, вона дійсно вважала, що це небезпечні ліки вилікує мене від каценячьей звички винюхувати і видивлятися? Може, вона думала, що жахлива історія загибелі фабрики, свідком якої вона і сама була, відверне мене від цього зачарованого роду і направить мої помисли в інше русло, до всіх цих праведникам, що не винюхують, що не видивляються і взагалі не роблять нічого, що глибоко ображало б її і Божу Матір?) war er bleich und starrte mich mit blutw?? rigen Katzenaugen an. Hatte ihm das Fr? ulein gesteckt, dass ich ein guter Mensch werden wollte? Aber warum sollte er mir diesen Vorsatz verargen? Er hatte sich doch selbst von einem Katz in einen priesterlichen Geisteskopf verwandelt, in einen ehrw? rdigen Pr? laten, in einen hochangesehenen, von der ganzen B? cherwelt besuchten Stiftsbibliothekar. Nein, darum ging es nicht, das nahm mir der Onkel nicht? bel, ihn st? rte etwas anderes. Ihn st? rte, dass ich aus dem Schubl? dchen das Geschlecht der Katzen hervorgeholt hatte. Ja, darum gings. (Наступного дня він був блідий і дивився на мене своїми налитими кров'ю водянистими каценячьімі очима. Може, фройляйн Штарк вже встигла розбовкати йому, що я вирішив стати хорошою людиною? Але навіщо йому сердитися на мене за це рішення? Адже він і сам перетворився з Каца в священика і служителя духу, в поважного прелата, всіма шанованого зберігача монастирської бібліотеки, до якого з'їжджаються вчені з усього світу. Ні, причина Дядечкового невдоволення була не в цьому, за це він не міг на мене розсердитися. Йому не подобалося щось інше. Йому не подобалося те, що я відкопав в каталожної шухлядці і виволік на світ Божий рід Кацев. Так, ось в чому була справа.)
Не менш важливу функцію у внутрішньому монолозі роману грають оклику пропозиції. Вони виконують характерологическую функцію і наочно показують, які почуття переживає головний герой:
... fe ucht waren ihre Socken, feucht ihre Str? mpfe, na? die Sohlen, und wie reizend, wie wunderbar roch dieser Wald aus lauter Beinen nach Nasser Wolle, nassen Fellen! (У всіх були мокрі шкарпетки і панчохи, мокрі підошви, і як гостро, як чудово пахнув цей густий ліс ніг! Який хвилюючий дух виходив від цих сирих шкір і грив!)