не відповідаючи по суті, Стредлейтер, звертаючись до Холдену, «підколює» його, називаючи buddy - тут фамільярний натяк на юний вік.
Наступний приклад у цій підгрупі містить кілька насмішок.
Холден зустрічає Льюїса, свого колишнього наставника з Вутон, для якого секс - єдина тема для розмови:
(31) Holden: Hey, I got a flit for you at the end of the bar. Don t look now. I been saving him for ya.: Very funny. Same old Caulfield. When are you going to grow up?: How is your sex life?: Certainly I like it. If I didn t like it I wouldn t have gone there.: What re you majoring in? Perverts?
Luce: What re you trying to be - funny? : No. I m only kidding . Listen, hey, Luce. You re one of these intellectual guys . I need your advice. I m in a terrific - (CIR, 152).
Перша (I got a flit for you. I been saving him for ya.) містить панібратський і очевидно глузливий натяк про нетрадиційну орієнтацію цього наставника з Вутон (a flit - (сленг) гомосексуаліст). Наступні два питання (What re you majoring in? Perverts? - У чому ви спеціалізуєтесь? Збочення?) Зухвала за формою іронія, насмішка. Луїс сприймає її як спробу бути кумедним (What re you trying to be - funny?) У Холдена потім спадає запал і він визнає, що просто жартує (I m only kidding). Він змінює регістр спілкування і знову впадає в насмішку, тепер в гіперболізацію уявних переваг співрозмовника (You re one of these intellectual guys).
Приклад з оповідання «Вечір четверга». Молода подружня пара, Лора і Гордон, незадоволені один одним. Лора викидає залишки вечері, а Гордон, будучи економним, незадоволений цим.
(32) Laura: Well, if you think I «m going to keep a lot of half-eaten salad your mother picked over ... (seizes garbage pail, lifts it up to the sink and begins to explore it contents) My Lord, it »s no wonder we never have any money to spend if we chuck half of it away in waste. Waste! Look at that piece of cheese, and those potatoes. You could take those things, and some of this meat, and make a nice economical hash for lunch.
Laura: It «sa wonder you wouldn» t get a job as a scavenger . i> I never heard of а husband like you, rummaging through the garbage pail (TE, 230).
Дружину дратує в чоловіка надмірне прагнення до економії. Для Лори нечувано, щоб чоловік порпався в сміттєвому відрі і намагався використовувати полус'еденний салат (Well, if you think I «m going to keep a lot of half-eaten salad your mother picked over), вона глузує з його поведінкою і каже, що йому б бути збирачем сміття (It »sa wonder you wouldn t get a job as a scavenger). У даному прикладі лексема scavenger набуває образливе значення.
Продовжуючи суперечку, Лора і Гордон міркують, яким їх синові треба бути в подружньому житті.
(33) Gordon: I suppose you think that if you d married Jack Davis or some other of those jokers you d never have had to see inside of a kitchen -: If Junior grows up with your disposition , all I can say is I hope ...