буджує в мені інтерес і восхіщеніе.19) Many showed themselves obliging and amiable too; and I discovered amongst them not a few examples of natural politeness, and innate self-respect, as well as of excellent capacity, that won both my goodwill and my admiration.20) Боюся, що погляд прекрасної відвідувачки пронизував наскрізь серце молодого пастора.20) Keenly, I fear, did the eye of the visitress pierce the young pastor s heart.21) Одного вечора, коли міс Олівер із властивою їй ребячлівой підприємливістю і легковажним цікавістю рилася в буфеті і ящику столу в моїй маленької кухоньці, вона виявила дві французькі книги, томик Шіллера, німецьку граматику і словник, а потім мої малярське приладдя і кілька начерків, в числі яких була зроблена олівцем головка дівчинки, однієї з моїх учениць, гарненькою, як херувим, а також різні пейзажі, зарисовані з натури в Мортонського долині і навколишніх лугах.21) One evening, while, with her usual child-like activity, and thoughtless yet not offensive inquisitiveness, she was rummaging the cupboard and the table-drawer of my little kitchen, she discovered first two French books, a volume of Schiller, a German grammar and dictionary, and then my drawing-materials and some sketches, including a pencil-head of a pretty little cherub-like girl, one of my scholars, and sundry views from nature, taken in the Vale of Morton and on the surrounding moors.22) Вона так розхвалювала мене своєму батькові, що на наступний вечір містер Олівер сам з'явився до мене з дочкою; це був великий сивий чоловік середніх років, поряд з яким його чарівна дочка виглядала, як струнке деревце біля стародавньої башні.22) She made such a report of me to her father, that Mr. Oliver himself accompanied her next evening-a tall, massive-featured, middle-aged, and grey-headed man, at whose side his lovely daughter looked like a bright flower near a hoary turret.23) Він дуже жалкував, що такий прекрасний і обдарований молодий чоловік вирішив виїхати за кордон в якості місіонера; це означає - загубити настільки цінну жізнь.23) He accounted it a pity that so fine and talented a young man should have formed the design of going out as a missionary; it was quite throwing a valuable life away.24) Головка була вже готова; залишалося тільки зробити кольоровий фон, дописати драпіровку, відтінити штрихом карміну свіжі губи, додати подекуди м'який завиток до зачіски, надати більшу глибину тіні від вій під блакитними векамі.24) The head was finished already: there was but the background to tint and the drapery to shade off; a touch of carmine, too, to add to the ripe lips-a soft curl here and there to the tresses-a deeper tinge to the shadow of the lash under the azured eyelid.25) Ніколи ще його красиве обличчя так не нагадувало мармурову статую, як зараз; він відкинув намоклі від снігу волосся з лоба, і вогонь осяяв його блідий лоб і настільки ж бліді щоки; до свого жаль, я помітила на його обличчі явні сліди турбот і печалі.25) I had never seen that handsome-featured face of his look more like chiselled marble than it did just now, as he put aside his snow-wet hair from his forehead and let the firelight shine free on his pale brow and cheek as pale, where it grieved me to discover the hollow trace of care or sorrow now so plainly graved.26) Сент-Джон був прекрасний людина, але я відчула, що, мабуть, він правий, називаючи себе черствим і холодним. 26) St. John was a good man; but I began to feel he had spoken truth of himself when he said he was hard and cold. 27) Дивлячись на його < b align="justify"> відкритий лоб, холодний і блідий, як мармур, на прекрасні риси зосередженого особи, я раптом зрозуміла, що він навряд чи буде хорошим чоловіком і що бути його дружиною нелегко.27) As I looked at his lofty forehead, still and pale as a white stone-at his fine lineaments fixed in study-I comprehended all at once that he would hardly...