make a good husband: that it would be a trying thing to be his wife.28) Він відклав свій від'їзд на цілу тиждень; за цей час він дав мені відчути, як суворо може карати людина добрий , але строгий , справедливий , але невблаганний, - того, хто його обідел.28) He deferred his departure a whole week, and during that time he made me feel what severe punishment a good yet stern , a conscientious yet implacable man can inflict on one who has offended him.29) Напередодні його від'їзду, на заході, я побачила, що він гуляє одна по саду, і, згадавши, що ця людина, тепер такий чужий , колись врятував мені життя і що ми з ним близькі родичі, вирішила зробити останню спробу повернути його дружбу.29) The night before he left home, happening to see him walking in the garden about sunset, and remembering, as I looked at him, that this man , alienated as he now was, had once saved my life, and that we were near relations, I was moved to make a last attempt to regain his friendship.30) Ці слова, вимовлені холодним , спокійним тоном, сильно вразливий і роздратували меня.30) This, spoken in a cool , tranquil tone, was mortifying and baffling enough.31) було перше червня, проте ранок стояло похмуре і холодну ; дощ періщив в окно.31) It was the first of June; yet the morning was overcast and chilly : rain beat fast on my casement.32) Я виїхала з Уіткросса у вівторок вдень, а рано вранці в четвер ми зупинилися, щоб напоїти коней, в придорожньому готелі, що стояла серед зелених огорож, широких полів і пологих, спокійних холмов.32) I had set out from Whitcross on a Tuesday afternoon, and early on the succeeding Thursday morning the coach stopped to water the horses at a wayside inn, situated in the midst of scenery whose green hedges and large fields and low pastoral hills.33 ) Я готувалася з боязкою радістю побачити величне будівля - і побачила похмурі разваліни.33) I looked with timorous joy towards a stately house: I saw a blackened ruin. 34) Висока жінка, довгі чорні волосся; вони так і розвівалися серед пламені.34) She was a big woman, and had long black hair: we could see it streaming against the flames as she stood.35) Коли він спускався по парадних сходах, після того як місіс Рочестер вже кинулася з вежі, раптом пролунав страшний тріск, і все обрушілось.35) As he came down the great staircase at last, after Mrs. Rochester had flung herself from the battlements, there was a great crash-all fell.36) Замок в Ферндіне - досить старовинна будівля, не надто велике , без всяких претензій на архітектурний стиль - стояв серед густого леса.36) The manor-house of Ferndean was a building of considerable antiquity, moderate size , and no architectural pretensions, deep buried in a wood.37) У Ферндін я приїхала незадовго до сутінків; небо хмурилось, дув холодний вітер, і накрапав пронизливий дождь.37) To this house I came just ere dark on an evening marked by the characteristics of sad sky, cold gale, and continued small penetrating rain.38) Навіть на близькому відстані не було видно садиби в цьому густому і темному лісі, що оточував її з усіх боків похмурої стеной.38) Even when within a very short distance of the manor-house, you could see nothing of it, so thick and dark grew the timber of the gloomy wood about it.39) Я озиралася в пошуках іншої дороги, але її не було; усюди виднілися лише переплетені гілки, могутні колони стовбурів, непроникний покрив листя - і жодного просвета.39) I looke...