werless rays: night-beam Sorrow watcheth to behold,, but distant - clear - but, oh how cold!
Неспящих сонце! Сумна зірка! p align="justify"> Як нудно промінь мерехтить твій завжди!
Як темрява при ньому ще темніша!
Як він схожий на радість колишніх днів!
Так світить минуле нам у життєвій ночі,
Але вже не гріють нас безсилі промені;
Зірка минулого так в горі мені видно;
Видно, але далека - светла, але холодна.
Переклад А.К. Толстого
Про сонце тих, хто не куштує сну,
Зірка замислених, сумна місяць!
Украся звід небес ефірний і розлогий
Наскільки ти прекрасна для очей!
Але промінь твій ніжний і туманний
Чи не розганяє темряви ночей.
Місяць! Твоїм променям одно воспоминанье. p align="justify"> Про наслажденье минулих років:
Інших часів далекий слід -
протекшего радощів сиянье,
Для нас осяяне небесною красою,
Воно задума народжує;
Але слабке світло його на серці залишає
Печали хлад і морок нічний.
Переклад М. Маркевича
Безсонне сонце, в тумані місяць!
Гориш ти далеко, сумна і бліда.
При тьмяному мерцанье морок ночі страшніше,
Як в пам'яті радість втрачених днів.
Минуле блищить між сумних хмар, але серце не гріє томливий промінь,
І радість колишня, як вночі місяць,
Видно, але далеко, яскрава, але хладного.
Переклад І. Козлова
О, сонце очей безсонних! Зірковий промінь,
Як слізно ти тремтиш між далеких хмар!
сопутников імли, блискучий страж нічний,
Як на колишню туга подібна з тобою!
Так світить нам блаженство давніх років;
Горить, а все не гріє це світло;
Подруга дум повітряного видно,
Але далеко - ясна, але холодна.
Переклад А. Фета
Безсонних сонце, скорботна зірка,
Твій вологий промінь доходить до нас сюди.
При ньому темніше здається нам ніч,
Ти - пам'ять щастя, що помчала геть.
Ще тремтить колишнього смутний світло,
Ще мерехтить, але тепла в ньому немає.
Опівнічний пром...