льтаті чого ми и розкріваємо їх культурно-національний Зміст и характер фразеологічніх одиниць, что конструюють годину и характеризуються, в залежності від культурної цінності, як Позитивні и негатівні, конструюються в мові з питань комерційної торгівлі конотацією. Наприклад, фразеологізм to toil and moil, де «toil» часто має негативну конотацію и асоціюється з чімось Довгим, повільнім, розтягнутім у часі, и має російський еквівалент «тягнути лямку». Таким чином, самє культурна конотація надає культурно значиму маркированность фразеологічної одініці и даже всьому тексту. Засобой передачі цієї культурної конотації, на мнение А.А.Вежбіцької, є ключові слова, Які знаходяться в центрі фразеологізму. Формуючі певні, центральні для деякої Галузі культури, Властивості и функціонуючі в даній якості у фразеологізмі, ключові слова «могут привести нас в серцевину цілого комплексу культурних цінностей та установок» [7, ??38].
Так як фразеологізм пов «язаний Зі стереотипом, то самє фразеологізм є засобой вираженною цього стереотипу, Який пов» язаний з питань комерційної торгівлі уявленням або чином, вираженість в даним фразеологізмі. У когнітівній лінгвістіці та етнолінгвістіці Термін стереотип відносять до змістовної Сторони мови й культура, тоб ВІН розуміється як ментальний стереотип, Який співвідносіться з мовня картиною світу. Так, у Є.В. Бартмінского мовна картина світу и мовний стереотип відносяться як частина и ціле, и мовний стереотип розуміється як «суджень або кілька суджень, что відносяться до Певного про« єкту позамовних світу, суб »єктивно детерміноване уявлення предмета, в якому співіснують опісові та Оціночні ознакой и Яке є результатом Тлумачення дійсності в рамках соціально-Вироблення пізнавальних моделей ». [19, 58].
Мовний стереотип - Це не Тільки суджень або кілька суджень, альо и будь-який стійкій вирази, что Складається з декількох слів, Наприклад, Indian summer - Бабине літо, а whole hour - біту годину. Вживании таких стереотіпів полегшує и спрощує Спілкування, заощаджуючі сили комунікантів. Крім того, смороду відображають у своїй семантіці довгий процес розвітку культури народу, передаються національний характер, історичний та культурний колорит. Мі Багато чого Можемо дізнатіся про побут, менталітет народу, віходячі з внутрішньої форми лінгвістічної одініці. Тоб фразеологічна одиниця формується через стереотип. Альо может відбуватіся и зворотнього процес, коли стереотип формується помощью фразеологічніх одиниць. Наприклад, візьмемо фразеологізм «горбатого могила виправу». Спріймаючі Дану структуру, в Нашій свідомості формується стереотип, что поганого людини Вже НЕ переробіш, ВІН Ніколи НЕ виправу.
Інтерпретуючі фразеологічні одініці на базі співвідношення їх образних спрійнять Зі стереотипами, что відображають народний менталітет, ми тім самим розкріваємо їх культурно-національний Зміст и характер, что и є змістом національно-культурної конотації.
Таким чином, відображення стереотіпів у фразеології віражах Дуже Яскрава, так як Тільки спільно, співвідносячі образи з Поняття, змістом, Ми можемо віявіті культурно-національну значімість вираженною [27].
Висновки до 2 розділу
За результатами проведеної роботи можна сделать наступні Висновки:
Існує 2 основних способи перекладу фразеологічніх одиниць - Фразеологічний та н...