ефразеологічній.
Для адекватного перекладу фразеологічної одініці перекладачеві звітність, враховуваті и по возможности Повністю Передат ВСІ ее компоненти, а самє: образний, наочно, емоційній, стилістичний и національно-етнічній компоненти.
Найбільшу трудність для перекладу представляються англійські фразеологічні одініці, что НЕ мают еквівалентів у російській мові. Для їх передачі Використовують Прийоми лексічного, дослівного и Описова перекладу. При цьом перекладач винен намагатіся по возможности Зберегти образний характер віхідної одініці.
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
Фразеологія - Явище Надзвичайно складне. Без знання фразеології Неможливо оцініті яскравість и віразність мови, зрозуміті жарт, гру слів, а іноді просто и сенс Всього висловлювань. Над проблемою фразеологічніх одиниць працювать Багато наукових діячів. Родоначальником Теорії фразеології вважається Швейцарський лінгвіст Шарль Баллі, Який Вперше Визначи фразеологію як самостійній Розділ лексікології. БУВ запропонованій цілий ряд класіфікацій фразеологічніх одиниць. Класифікація фразеологізмів з точки зору семантічної злітості їх компонентів захи академіку В.В. Виноградову. Як відомо, фразеологізмі вінікають з вільного поєднання слів, Яке вжівається в переносному значенні. Поступово переносність забувається, стірається, и поєднання становится стійкім.
Ця дипломна робота Присвячую особливая перекладу фразеологічніх з англійської мови на українську та російську.
Розглянувші Теорії відоміх лінгвістів, что Вивчай проблеми фразеології (А.В Куніна, М.М Амосової, В.В. Виноградова), запропоновані ними класіфікації фразеологічніх одиниць, в работе були віділені основні ознакой, прітаманні усім фразеологічнім Одиниця. Булі розглянуті основні Способи перекладу фразеологічніх одиниць з англійської на російську мову, та труднощі, что вінікають при перекладі.
Фразеологічні одініці являютя собою національно-спеціфічні одініці мови, что акумулюють культурний Потенціал народу, тому при перекладі фразеологізму перекладачеві звітність, сделать вибір прійомів и способів перекладу, Використання якіх допомогло б досягті Бажанов результату. Знання таких труднощів, что вінікають при перекладі фразеологічніх одиниць, як багатозначність и омонімія, національно-культурні Відмінності между близьким за змістом фразеологічнімі Одиниця в різніх мовах, емотивна функція або стилістична забарвленість фразеологізмів, різного роду історичні вирази, Які часто мают по кілька відповідніків, як в мовою орігіналу, так и в мові перекладу может Допомогті попередіті ВИНИКНЕННЯ невідповідностей при перекладі.
Вибір того чи Іншого виду перекладу поклади від особливая фразеологічніх одиниць, Які перекладач винен розпізнаті и зуміті Передат їх значення, а яскравість и віразність. Т?? До як фразеологічні одініці широко Використовують в літературі всех стілів, то грамотний перекладач не винних допускаті неточностей у перекладі того чи Іншого фразеологізму. Для Досягнення максімальної адекватності при перекладі фразеологізмів з англійської мови на українську або російську перекладач винен вміті скористати різнімі видами перекладу. Фразеологічний переклад передбачає Використання в тексті перекладу стійкіх одиниць різного ступенів блізькості между одиницею іноземної мови и відповідної одиницею перекладних мо...