, а словосполучення idle creatures на слово ледарі raquo ;. У другому рядку першого її частина Is this a holiday? Raquo; була переведена як: Іль нині свято? raquo ;, а замість другої смисловий частини, що означає в дослівному перекладі Що ви не знаєте? raquo ;, М. Зенкевичем, була використана конструкція: Іль вам невідомо raquo ;. У третьому рядку у М. Зенкевича, слова being mechanical мають вигляд: Що, як ремісникам raquo ;, що відповідає нормам російської мови, і тим самим дотримується семантика з другим пропозицією. У четвертому реченні у М. Зенкевича, рівно, як і у М.П. Столярова, слово a labouring day означає: будній день raquo ;. У п'ятому рядку в перекладі у М. Зенкевича слова what trade art thou? Raquo ;, замінені на ти хто такий? Raquo;.
Переклад А. В. Флорі:
" Рим. Вулиця.
Входить Ф, Марулло і кілька городян.
Флавіо
Нероби, нікчемні созданья!
Навіщо ви тут? Ідіть додому!
Який собі влаштували ви свято?
По буднях цехові всі повинні
Носити розпізнавальні знаки
Ремесел - на собі або з собою.
Ось ти - чим добували їжу?"
Про переведення А. В. Флорі, можна сказати, що він трохи змінив споруду вірша для, більшої повноти розуміння картини. Що, безумовно, важливо для сучасного читача. Але від цього так само може постраждати стиль автора оригіналу, чого не хотілося б при прочитанні перекладу. У першому рядку в перекладі А. В. Флорі слова Hence! home, і get you home опущені і перенесені на наступні рядки, а слова idle creatures raquo ;, що в дослівному перекладі означає ледачі створення raquo ;, у А. В. Флорі набули вигляду: Нероби, нікчемні созданья! raquo ;, і зайняли цілий рядок. У другому рядку в перекладі А. В. Флорі слова: Hence! home, raquo ;, get you home raquo ;, які, перебували в оригіналі на першому рядку, можна побачити у другому рядку у вигляді Ідіть додому! raquo ;. У третьому рядку, слова Is this a holiday? Raquo ;, які в оригіналі знаходиться в другій, замінені пропозицією: Який собі влаштували ви свято? Raquo ;. У четвертому рядку можна побачити, що словосполучення Being mechanical набуло вигляду в перекладі А. В. Флорі: цехові raquo ;. У п'ятому рядку Носити розпізнавальні знаки були замінені замість слів: without the sign raquo ;. У шостому рядку були вироблені заміни другої половини п'ятого рядка оригіналу: what trade art thou? Raquo; на рядок в переоводе А. В. Флорі: Ось ти - чим добували їжу? перекладач трагедія шекспир російський
Як можна судити після перегляду перекладу кожного фрагмента у різних перекладачів, у них є схожа смислова складова. Але вдивіться в споруду пропозиції, а так само в слова, які вони вживають.
Продовжимо, наш порівняльний аналіз.
Оригінал:
" First Commoner , sir, a carpenter.
MARULLUS is thy leather apron and thy rule? dost thou with thy best apparel on ?, sir, what trade are you?
Second Commoner , sir, in respect of a fine workman, I am but, you would say, a cobbler.
MARULLUS what trade art thou? answer me directly.
Second Commoner trade, sir, that, I hope, I may use with a safe; which is, indeed, sir, a mender of bad soles.
MARULLUS trade, thou knave? thou naughty knave, what trade?
Second Commoner , I beseech you, sir, be not out with me: yet, you be out , sir, I can mend you.
MARULLUS meanest thou by that? mend me, thou saucy fellow!
Second Commoner , sir, cobble you.
FLAVIUS art a cobbler, art thou?"
У цій частині Марулло вступає в бесіду, з жителями міста, в ході якої він дізнається професії, якими володіють жителі. Після до бесіди підключається і Флавій. У дослівному перекладі:
" Перший житель
Чому, сер, тесля.
Марулліс
Де шкіряний фартух і статут?
...