Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Історія англо-російського перекладу на прикладі трагедії Шекспіра &Юлій Цезар&

Реферат Історія англо-російського перекладу на прикладі трагедії Шекспіра &Юлій Цезар&





Що за кращі шати на тобі?

Ви, сер, що за торгівля у вас?

Другий житель

Чесно, сер, у повазі хорошого майстра, Я не, як би мене захотіли назвати швець.

Марулліс

Яке твоє мистецтво? відповідай мені прямо

Другий житель

Торгівля, сер, те, що я сподіваюся, я можу використовувати з безпечною упевненістю; яке, насправді, сер, заплатщік поганих підошов.

Марулліс

Яке мистецтво, шахрай? Нікчемний шахрай, яке мистецтво?

Другий житель

Нє, я прошу вас, сер, не розходяться на мене: хоча якщо ви розійдетесь, я можу вас залатати.

Марулліс

Що значить під цим? залатати мене, нікчемний хлопець!

Другий житель

Чому, сер, замостити вас.

Флавіус

Значить швець, твоє мистецтво?"

Першим розглянемо, Переклад П. Козлова:

" 1-й гражданін'. Я, пане, плотнік'.

Марулл'. так 'гд ? ж'отв < i align="justify">? зй і шкіряний переднік'?

Зач ? м'йдеш ти Вь празднічном' наряд ? ?

Ви, добродію, ваше ремесло яке?

2-й гражданін'. Правду сказати, пане, я ремесленнік' неважливе, якщо порівняти мене зй хорошім' мастеровим'.

Марулл'. Твоє ремесло? Відп ? чай прямо.

2-й гражданін'. Ремесло, добродію, над ? юсь, таке, що можу їм займатися без 'угризенiя сов ? сті: я лагодив гр ? хи.

Марулл'. Яке ж ремесло? Ти, плут' жартівливий, ремесло яке?

2-й гражданін'. Н ? т', будь ласка, пане, чи не гн ? Вайт, не надсаджуватись. Втім, якщо надірветеся, я вам допоможу.

Марулл'. Що? ти допоможеш мн ? , грубiян'?

2-й гражданін'. Ну, так, підкине вам' підметки.

Марулл'. так 'ти, значіт', Чеботар?"

У першому реченні ми бачимо що Козлов, використовував конкретизацію слова Commoner - Громадянин. У другому реченні слово why було перекладено як Я raquo ;, сер замінено на більш вузьке значенні підходяще за своїм змістом до середньовічного часу - добродію. Над ім'ям MARULLUS raquo ;, теж були проведені зміни, а саме транслітерація, для кращого читання російським читачем. У перекладі П. Козлова, можна побачити деякі трансформації тексту, ось наприклад фраза: плут' жартівливий (Акт 1, Сцена 1), за стилем перекладу він сюди підходить як можна краще. Але не все тут так гладко, от наприклад в Ну, так, підкине вам' підметки (Акт 1, Сцена 1), в голові виникають питання і не до розуміння, можливо, в роки роботи П.Козлова над перекладом Шекспіра так і говорили, але для сучасного читача, подібне вираження викликає деяке здивування. Рівне, як і слово Чеботар raquo ;, але оне є доречним, оскільки слово є застарілим в російській мові, і більше поглинає читача в минулі століття. Але крім цього є ще один недолік, який на перший погляд і зовсім не помітний слова: Марулл'. так ' ти, значіт', Чеботар? Якщо порівняти з оригіналом, то ці слова там говорить Флавій (FLAVIUS), а не Марулло.

Переклад М.П. Столярова:

" 1-Й ГОРОЖАНИН

Так я, мій пане, тесляр.

Марулло

Де шкіряний твій фартух і пр...


Назад | сторінка 26 з 36 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Психолог: особистість і ремесло
  • Реферат на тему: Цехове ремесло в Парижі XIII в.
  • Реферат на тему: Що таке добро для мене?
  • Реферат на тему: Аль-Фарабі: Другий Учитель
  • Реферат на тему: Другий етап еволюції класичної політекономії