Що за кращі шати на тобі?
Ви, сер, що за торгівля у вас?
Другий житель
Чесно, сер, у повазі хорошого майстра, Я не, як би мене захотіли назвати швець.
Марулліс
Яке твоє мистецтво? відповідай мені прямо
Другий житель
Торгівля, сер, те, що я сподіваюся, я можу використовувати з безпечною упевненістю; яке, насправді, сер, заплатщік поганих підошов.
Марулліс
Яке мистецтво, шахрай? Нікчемний шахрай, яке мистецтво?
Другий житель
Нє, я прошу вас, сер, не розходяться на мене: хоча якщо ви розійдетесь, я можу вас залатати.
Марулліс
Що значить під цим? залатати мене, нікчемний хлопець!
Другий житель
Чому, сер, замостити вас.
Флавіус
Значить швець, твоє мистецтво?"
Першим розглянемо, Переклад П. Козлова:
" 1-й гражданін'. Я, пане, плотнік'.
Марулл'. так 'гд ? ж'отв < i align="justify">? зй і шкіряний переднік'?
Зач ? м'йдеш ти Вь празднічном' наряд ? ?
Ви, добродію, ваше ремесло яке?
2-й гражданін'. Правду сказати, пане, я ремесленнік' неважливе, якщо порівняти мене зй хорошім' мастеровим'.
Марулл'. Твоє ремесло? Відп ? чай прямо.
2-й гражданін'. Ремесло, добродію, над ? юсь, таке, що можу їм займатися без 'угризенiя сов ? сті: я лагодив гр ? хи.
Марулл'. Яке ж ремесло? Ти, плут' жартівливий, ремесло яке?
2-й гражданін'. Н ? т', будь ласка, пане, чи не гн ? Вайт, не надсаджуватись. Втім, якщо надірветеся, я вам допоможу.
Марулл'. Що? ти допоможеш мн ? , грубiян'?
2-й гражданін'. Ну, так, підкине вам' підметки.
Марулл'. так 'ти, значіт', Чеботар?"
У першому реченні ми бачимо що Козлов, використовував конкретизацію слова Commoner - Громадянин. У другому реченні слово why було перекладено як Я raquo ;, сер замінено на більш вузьке значенні підходяще за своїм змістом до середньовічного часу - добродію. Над ім'ям MARULLUS raquo ;, теж були проведені зміни, а саме транслітерація, для кращого читання російським читачем. У перекладі П. Козлова, можна побачити деякі трансформації тексту, ось наприклад фраза: плут' жартівливий (Акт 1, Сцена 1), за стилем перекладу він сюди підходить як можна краще. Але не все тут так гладко, от наприклад в Ну, так, підкине вам' підметки (Акт 1, Сцена 1), в голові виникають питання і не до розуміння, можливо, в роки роботи П.Козлова над перекладом Шекспіра так і говорили, але для сучасного читача, подібне вираження викликає деяке здивування. Рівне, як і слово Чеботар raquo ;, але оне є доречним, оскільки слово є застарілим в російській мові, і більше поглинає читача в минулі століття. Але крім цього є ще один недолік, який на перший погляд і зовсім не помітний слова: Марулл'. так ' ти, значіт', Чеботар? Якщо порівняти з оригіналом, то ці слова там говорить Флавій (FLAVIUS), а не Марулло.
Переклад М.П. Столярова:
" 1-Й ГОРОЖАНИН
Так я, мій пане, тесляр.
Марулло
Де шкіряний твій фартух і пр...