me: this a holiday? what! know you not, mechanical, you ought not walka labouring day without the signyour profession? Speak, what trade art thou?"
Ідея цього уривка полягає в тому, що Флавій (FLAVIUS), побачив кількох громадян, він був незадоволений їх нічого неделание, і потім між ними почалася розмова. Дослівний переклад цього фрагмента, буде мати наступний вигляд:
" Геть! Додому, ви ліниві створення, забирайтеся додому
Це що свято? Що ви не знаєте?
Будучи механічними, ви не повинні не прогулюватися
У день праці без ознак
Вашій професії? Скажи, яке твоє мистецтво?"
Переклад П. Козлова:
" Рім'. - Вулиця.
Входят' Флавiй, Марулл' і натовп граждан'.
Флавiй.
Додому, л ? нтяі! разв ? нині празднік'?
Скажіть мн ? , не знаєте ви, чи що,
Що Вь будні вам, мастеровим', не можна
Ходити без 'вн ? шніх' знаков' ремесла?
Ти хто такий?"
Переклад П. Козлова, випущена в 1903. Цей переклад був зроблений трохи більше століття тому, і можна побачити яким була російська мова в той час, яким було написання слів, а так ж споруда пропозиції з синтаксичної боку , і використання деяких слів з морфологічної. Переклад П. Козлова, можна назвати частково дослівним: Перший рядок майже повністю відповідає оригіналу, за винятком поєднання get you home raquo ;, яке замінюється в перекладі на нині свято raquo ;. У другому рядку перекладу відсутнє слово свято raquo ;, воно було перенесено в 1 рядок, а замість нього стоять слова: Скажи мені ... raquo ;. Третя рядок не повністю відповідають оригіналу, слова: being mechanical замінені на майстрові, слова: you ought not walk частково переносяться в четвертий рядок. У четвертому рядку перекладу, додається слово ходити raquo ;, яке утворює смислову єдність зі наступним рядком за нормами російської мови
Переклад М.П. Столярова:
" Рим. Вулиця.
Входять Флавій, Марулло і кілька городян.
Флавіо
Гей ви, ледачі созданья, геть!
Додому, додому ступайте! Свято, чи що?
Ремісники ви, а не чули,
Що в будній день зобов'язані носити
Знак ремесла?- Hу, ти! Чим промишляєш?"
Переклад М.П. Столярова, як ми бачимо, відрізняється від перекладу П. Козлова, першим, що кидається в очі це побудова пропозиції. У порівнянні з оригіналом перший рядок М.П. Столярова, має зовсім інший лад пропозиції. Слово Геть raquo ;, яке в оригінальному тексті стоїть на початку у М.П. Столярова, розташована в кінці речення, слово ви raquo ;, яке в оригіналі стоїть в середині рядку, у М.П. Столярова знаходиться на початку. У порівнянні з П. Козловим, перший рядок М.П. Столярова, на початку має: звернення, потім доповнення і вказівка ??дії, тоді як у П. Козлова: вказівка ??дії, і питальне речення. У другому рядку М.П. Столярова в порівнянні з оригіналом, слова додому які в оригіналі розташовані в першому рядку у М.П. Столярова розташовані у другій. У третьому рядку М.П. Столярова, слова being mechanical raquo ;, замінені на Ремісники raquo ;. У четвертому рядку замість дня праці raquo ;, М.П. Столяров, використовував конструкцію будній день raquo ;. У п'ятому рядку М.П. Столяров, замінив ознака професії на знак ремесла, а слова Яке твоє мистецтво на словосполучення Чим промишляєш?
Переклад М. Зенкевич:
" Рим. Вулиця.
Входить Ф, Марулло і натовп громадян.
Флавіо
Геть! Розходитеся по домівках, ледарі.
Іль нині свято? Іль вам невідомо,
Що, як ремісникам, вам не можна
У дні буденні виходити без знаків
Своїх ремесл?- Скажи, ти хто такий?"
У перекладі М. Зенкевича, можна простежити старання перекладача в дотриманні стилістики, і при цьому збереження змісту оригіналу. У першому рядку М. Зенкевич, замінив слово home на словосполучення розходьтеся по домівках raquo ;...