Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Історія англо-російського перекладу на прикладі трагедії Шекспіра &Юлій Цезар&

Реферат Історія англо-російського перекладу на прикладі трагедії Шекспіра &Юлій Цезар&





me: this a holiday? what! know you not, mechanical, you ought not walka labouring day without the signyour profession? Speak, what trade art thou?"

Ідея цього уривка полягає в тому, що Флавій (FLAVIUS), побачив кількох громадян, він був незадоволений їх нічого неделание, і потім між ними почалася розмова. Дослівний переклад цього фрагмента, буде мати наступний вигляд:

" Геть! Додому, ви ліниві створення, забирайтеся додому

Це що свято? Що ви не знаєте?

Будучи механічними, ви не повинні не прогулюватися

У день праці без ознак

Вашій професії? Скажи, яке твоє мистецтво?"

Переклад П. Козлова:

" Рім'. - Вулиця.

Входят' Флавiй, Марулл' і натовп граждан'.

Флавiй.

Додому, л ? нтяі! разв ? нині празднік'?

Скажіть мн ? , не знаєте ви, чи що,

Що Вь будні вам, мастеровим', не можна

Ходити без 'вн ? шніх' знаков' ремесла?

Ти хто такий?"

Переклад П. Козлова, випущена в 1903. Цей переклад був зроблений трохи більше століття тому, і можна побачити яким була російська мова в той час, яким було написання слів, а так ж споруда пропозиції з синтаксичної боку , і використання деяких слів з морфологічної. Переклад П. Козлова, можна назвати частково дослівним: Перший рядок майже повністю відповідає оригіналу, за винятком поєднання get you home raquo ;, яке замінюється в перекладі на нині свято raquo ;. У другому рядку перекладу відсутнє слово свято raquo ;, воно було перенесено в 1 рядок, а замість нього стоять слова: Скажи мені ... raquo ;. Третя рядок не повністю відповідають оригіналу, слова: being mechanical замінені на майстрові, слова: you ought not walk частково переносяться в четвертий рядок. У четвертому рядку перекладу, додається слово ходити raquo ;, яке утворює смислову єдність зі наступним рядком за нормами російської мови

Переклад М.П. Столярова:

" Рим. Вулиця.

Входять Флавій, Марулло і кілька городян.

Флавіо

Гей ви, ледачі созданья, геть!

Додому, додому ступайте! Свято, чи що?

Ремісники ви, а не чули,

Що в будній день зобов'язані носити

Знак ремесла?- Hу, ти! Чим промишляєш?"

Переклад М.П. Столярова, як ми бачимо, відрізняється від перекладу П. Козлова, першим, що кидається в очі це побудова пропозиції. У порівнянні з оригіналом перший рядок М.П. Столярова, має зовсім інший лад пропозиції. Слово Геть raquo ;, яке в оригінальному тексті стоїть на початку у М.П. Столярова, розташована в кінці речення, слово ви raquo ;, яке в оригіналі стоїть в середині рядку, у М.П. Столярова знаходиться на початку. У порівнянні з П. Козловим, перший рядок М.П. Столярова, на початку має: звернення, потім доповнення і вказівка ??дії, тоді як у П. Козлова: вказівка ??дії, і питальне речення. У другому рядку М.П. Столярова в порівнянні з оригіналом, слова додому які в оригіналі розташовані в першому рядку у М.П. Столярова розташовані у другій. У третьому рядку М.П. Столярова, слова being mechanical raquo ;, замінені на Ремісники raquo ;. У четвертому рядку замість дня праці raquo ;, М.П. Столяров, використовував конструкцію будній день raquo ;. У п'ятому рядку М.П. Столяров, замінив ознака професії на знак ремесла, а слова Яке твоє мистецтво на словосполучення Чим промишляєш?

Переклад М. Зенкевич:

" Рим. Вулиця.

Входить Ф, Марулло і натовп громадян.

Флавіо

Геть! Розходитеся по домівках, ледарі.

Іль нині свято? Іль вам невідомо,

Що, як ремісникам, вам не можна

У дні буденні виходити без знаків

Своїх ремесл?- Скажи, ти хто такий?"

У перекладі М. Зенкевича, можна простежити старання перекладача в дотриманні стилістики, і при цьому збереження змісту оригіналу. У першому рядку М. Зенкевич, замінив слово home на словосполучення розходьтеся по домівках raquo ;...


Назад | сторінка 24 з 36 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Пошук підрядка в рядку
  • Реферат на тему: Алгоритми пошуку підрядка в рядку
  • Реферат на тему: Свято "Перший шкільний день"
  • Реферат на тему: Опісові композіційно-мовленнєві форми в творах Т. Прохаська &З цього можна ...
  • Реферат на тему: Створення базового класу &Рядок&, рядки ідентифікатора і десяткової рядка. ...