першу чергу слід перевірити наявність їх стійких еквівалентів в ПЯ перш, ніж скористатися калькированием.
Підводячи підсумок, слід вказати, що калькування є досить поширеним засобом передачі безеквівалентної термінології. Даний прийом дозволяє більш точно розкрити нове поняття, ніж при його запозиченні. Однак перекладачеві не слід захоплюватися даними перекладацьким прийомом і мати на увазі, що в мові ПЯ вже може існувати рівноцінний стійкий еквівалент терміну ІЄ.
.1.3 Лексико-семантичні заміни
Нерідко при перекладі наукової прози крім вище перерахованих перекладацьких перетворень застосовуються лексико-семантичні заміни. Згідно зі словами В. Н. Коміссарова, «лексико-семантичні заміни - це спосіб перекладу лексичних одиниць оригіналу шляхом використання в перево де одиниць ПЯ, значення яких не збігається зі значеннями вихідних одиниць, але може бути виведено з них з по міццю певного типу логічних перетворень ». Основ вими видами подібних замін є конкретизація і гені ралізаціі.
Конкретизацією або Гіпоніміческій перекладом називається заміна слова або словосполучення ІЄ з більш широким референціальним значенням словом або словосполученням ПЯ з більш вузьким значенням. Як правило, перекладачеві доводиться вдаватися до даного способу якщо: а) відсутнє слово з таким широким значенням в ПЯ, наприклад:
«It also owns Jumbo Electronics, one the Middle East s largest Sony distributors of consumer electronics, as well as worldwide brands in information technology and telecom products».
Cf.: «У цю компанію також входить фірма« Джамбо електронікс », одна з найбільших компаній на середньому сході, яка займається розповсюдженням електронної техніки компанії Sony, а також є відомою в усьому світі торговою маркою у сфері інформаційних технологій і телекомунікацій ».
У наведеному прикладі поняття «electronics» і «telecom products» було вирішено конкретизувати і перекласти як «електронна техніка» і «телекомунікація» з метою зручності їх сприйняття читачем в умовах даного контексту.
«Lubna Olayan helps oversee the Olayan Group Of Saudi Arabia, one of
the biggest multinationals in the Middle East with investments in more than forty сcompanies ».
Cf.: «Лубна Олая управляє компанією« Олая Груп »в Саудівській
Аравії, однією з найбільших мультинаціональних компаній на Середньому Сході з інвестиціями в більше 40 компаній ».
Завдання перекладача полягала в рівноцінної передачі терміна «multinationals» на мову перекладу, тому що даний термін є скороченням поняття «multinational company» і, очевидно, використовується в колі менеджерів в цілях економії мовних зусиль. Таким чином, було прийнято рішення конкретизувати даний термін і перевести його «мультинаціональна компанія».
Часто при конкретизації перекладачеві доводиться вносити в контекст екстралінгвістичну інформацію, наприклад:
«Speaking of differences between Canadians and their US counterparts, McGill professor Nancy Adler offers the following observations: compared to Americans, Canadians tend to understate their strengths and perhaps overstate their weaknesses».
Cf.: «Якщо говорити про відмінності між...