канадців і їх Американськими колегами, професор Ненсі Адлер з Університету ім. Макгілла в Монреалі пропонує розглянути наступні дані спостережень: у порівнянні з американцями, канадці недооцінюють свій потенціал і, можливо, перебільшують свої недоліки ».
Словосполучення McGill professor Nancy Adler було вирішено конкретизувати, т.к. дослівний переклад в даному контексті буде явно невідповідним і може ввести читача в подив. Для повноцінної передачі перекладачеві довелося скористатися інтернет джерелами, завдяки яким вдалося з'ясувати, що в даному реченні мається на увазі «Університет ім. Макгі в м. Монреаль ». Отже, вбачається доцільним ввести цю додаткову інформацію в переклад з метою полегшення розуміння сенсу даного словосполучення для читача.
«For example, Canada is one of the leaders in creating« middle-country initiative », where a group of countries in the world tries to get something done (instead of trying to go it alone)» .
Cf.: «Наприклад, Канада є одним з ініціаторів створення« Союзу Серединних Держав », в рамках якого група різних країн світу намагатиметься вирішувати різні питання спільно (а не самостійно)».
При перекладі словосполучення «middle-country initiative» довелося розкласти його на складові елементи і перевести їх окремо. Таким чином, було встановлено, що поняття «middle-country» означає «Серединна Держава», а «initiative» - «ініціатива», відповідно. Однак переклад даного словосполучення як «Ініціатива Срединного Держави» бачиться недоречним і нерівноцінних його істинного змісту в іноземних мов. Тому увага була звернена на контекстне оточення. Визначальним виявилося слово «creating», яке перекладається як «створення», отже, в даному реченні йдеться про «ініціативу створення певної коаліції». Тим самим було вирішено застосувати прийом конкретизації для рівноцінної передачі даного поняття на ПЯ.
і b) існування в ІЄ шірокозначності дієслів, які вимагають конкретизації, наприклад to be, to have, to gо, to take, to say і т.д.:
«As such, during difficult financial periods, most Japanese companies will go to great lengths to retain their workers».
Cf.: «Наприклад, під час складного фінансового періоду більшість японських компаній вдадуться до будь хитрощі лише б зберегти своїх працівників».
У даному прикладі шірокозначності дієслово «to go», який, як правило, має значення «йти», «їхати», «рухатися», був переведений як
«вдатися», тобто конкретизований в умовах даного вузького контексту. Прийому конкретизації, в чому, сприяло словосполучення «great lengths», яке стало визначальним фактором при виборі рівноцінного еквіваленту в ПЯ.
«The Big Six horizontal keiretsu are Mitsui, Mitsubishi, Sumitomo, Fuyo, Sanwa, and Dai-Ichi Kangyo Bank Group».
Cf.: «Велику Шестірку» горизонтальних кейретсу складають такі компанії, як Мітсуі, Мітсубіші, Сумітомо, Фуйо, Санва, а також група банків компанії Дай-Ичи Кангуйо ».
Згідно наведеним прикладом дієслово «to be» у 2-му особі був конкретизований з метою зручності сприйняття для читача.
«That is, when supplies on an assembly line get short, suppliers are automatically notified and replenish the factory in short order».