Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Досягнення еквівалентності при перекладі текстів з менеджменту та кросскультуре

Реферат Досягнення еквівалентності при перекладі текстів з менеджменту та кросскультуре





rations running smoothly, typically through a just-in-time production system».

Cf.: «Вертикальні кейретсу ж складаються з великих виробничих компаній, оточених численними дрібними і залежними постачальниками і дистриб'юторами, які підтримують постійний виробничий процес, звичайно за допомогою виробничої системи« точно в строк ».

Як ілюструє цей приклад при перекладі словосполучення «a just-in-time production system» був використаний прийом калькування з метою створення стійкого словосполучення в ПЯ. Застосування іншого перекладацького прийому представляється невиправданим, тому що може повною мірою не розкрити сенсу даного поняття.

«Second, member companies frequently hold stock in sister companies (known as stable cross-shareholding)».

Cf.: «По-друге, компанії-учасниці часто зберігають цінні папери у своїх філіях (так зване стабільне перехресне володіння акціями)».

Трудністю при перекладі термін «stable cross-shareholding» склало досягнення найбільш точною еквівалентності. Саме тому було вирішено використовувати прийом калькування, тим самим дозволивши передати дане поняття рівноцінними засобами ПЯ - «стабільний перехресне володіння акціями» і не вдаватися до його запозичення, тому що запозичення може повністю не передавати план змісту даного терміну, що викличе тільки здивування у читача.

Однак, за словами В. Н Крупнова, не слід поспішати з методом калькування, т. к. переклад багато в чому залежить від контексту, 109 наприклад:

«Americans often ignore the details or conflicting positions underlying complex issues and prefer to focus on the« big picture ».

Cf.: «Американці часто ігнорують подробиці і спірні моменти, мається на увазі у вирішенні складних питань, і воліють звертати увагу на« загальну картину »того, що відбувається».

В даному реченні поняття «big picture» переведено прийомом калькування поряд з конкретизацією як «загальна картина» того, що відбувається », т. к. виходячи з контексту, переклад даного словосполучення як« велика картина »представляється недоречним і може порушити смисловий зміст пропозиції.

Слід додати про випадках наявності строгих відповідностей тих чи інших понять в ПЯ, які можуть ввести перекладача в оману. Такого роду явища можна охарактеризувати як «помилкові кальки», наприклад:

«The keiretsu provides financial, organizational, legal, and logistical support for its sister companies».

Cf.: «Компанії кейретсу пропонують своїм філіям фінансову, організаційну, юридичну та матеріально-технічну підтримку».

«At the same time, their field offices collect and analyze market and economic intelligence that can be used by member companies to develop new products or otherwise get a jump on the competition».

Cf.: «У той же час їх периферійні відділення накопичують і аналізують дані ринку і економічної розвідки, які можуть використовуватися компаніями-учасницями для виробництва нових товарів або ж для підвищення своєї конкурентоспроможності».

Терміни «sister company» і «field office» мають відповідні еквіваленти в ПЯ і переводяться «філія» і «периферійне відділення». Отже, перекладачеві, що зіткнулося з подібними термінами, в ...


Назад | сторінка 24 з 82 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексичне запозичення і калькування в сучасній російській літературній мові ...
  • Реферат на тему: Способи Досягнення еквівалентності при перекладі англійської Економічної лі ...
  • Реферат на тему: The Biggest German Media Companies
  • Реферат на тему: The modern state and economic efficiency of agricultural production in term ...
  • Реферат на тему: Розробка проекту рекламної компанії для ковбасних виробів ТМ &Папа може!&