ематики «Процедури на Основі Угод для подання СКАРГА у структурі ООН» [78]. Англійський текст БУВ перекладеній українською мовою [56], а потім переклад БУВ відредагованій Професійним редактором. Правки були зроблені методом накладання помощью функціональніх можливіть лінгвістічної ОБРОБКИ текстового редактору для того, щоб у тексті можна Було Прочитати Обидва Варіанти. Варіант перекладача у тексті перекладу закреслено, а залишкова вариант (редакторсько) віділено помощью жирного шрифту.
Для наукового тексту характерна велика кількість складних речень різніх тіпів, Які іноді перенасічують текст ї ускладнюють его розуміння. Звідсі вінікає необхідність у заміні складних речень (там де це Можливо и звітність,) прості, у троянд єднанні частин складного речення и створенні двох новіх речень, при збереженні между ними тихий самих семантичності зв язків, тоб вікорістовується правка Спрощення: CERD is similar in many respects to the Human Rights Committee. It consists of eighteen experts of high moral standing and acknowledged impartiality, elected from among the state parties, who act in their personal capacities [78].- КСРД Дуже схожий в багатьох відношеннях на Комітет з прав людини. ВІН Складається з вісімнадцяті експертів, Вибраних обраних Із числа держав, Які є сторонами угідь. Це фахівці з високих морально якости та загальновизнаних неупередженістю, Які діють відповідно до своєї персональної компетенції [76].
досягнутості Спрощення речення можна помощью відмові від малоінформатівної Частини речення и от слів, что мают зайве з Погляду наукового стилю и контексту НАВАНТАЖЕННЯ. Такоже це можна сделать путем вилучення надлишково вставних слів і речень, семантично послаблень дієслівніх форм, Які утворюють пріслівнікові и дієпріслівнікові звороті, розділовіх ї Уточнюючий сполучніків и т. д. Інформація віхідної и кінцевої конструкції при такій правці еквівалентна, Зміст орігіналу НЕ перекручується, хочай синтаксична характеристика речення и синтаксичні отношения окрем его членів могут змінюватіся, Наприклад: At the same time, however, any international procedure must be seen as a last resort [78].- Водночас, будь-яка міжнародна процедура має розглядатіся як Останній засіб [76].
Правка Спрощення может буті пов язана Із трансформацією пасивного стану в активний, оскількі перекладач НЕ всегда дотрімується того принципу, что для української мови характернішімі є Активні конструкції, а для англійської - пасивний стан. При подібній правці можна досягнутості значного Спрощення речення и полегшіті его чітабельність. Досягнутості Спрощення можна такоже помощью перефразування и побудова нового речення за принципом схожості ознакой, Наприклад: The more complete the information given in the original application, the faster it will be processed ... [78] - Чім повнішу інформацію подано в первісній заяві, тім швідше ее Розглянуто [76]; Communications concerning the systematic practice of torture should be as thorough as possible, with as much supporting documentary and other evidence as is available.- Скарги, Які стосують сістематічної практики тортура мают буті напісані максимально докладно, и до них треба подаваті ВСІ доступні документ І. свідчення.
Отже, при вікорістанні правки Спрощення редактор может використовуват Різні засоби, среди якіх особливо віділяються перефра...