зування, лексічні и граматичні трансформації - генералізація, змі?? Ловий Розвиток, цілісне Перетворення, переміщення, заміщення й опущення. При цьом звітність, пам ятати про відповідність відредагованого варіанта англійському орігіналу и Дотримання еквівалентності на семантичності и прагматичному рівнях.
Другий тип правки синтаксису наукового стилю - его ускладнення. У цьом полярному за формою (порівняно з процесом Спрощення) процесі ускладнення сінтаксічної конструкції редактору доводитися додаваті відсутні у тексті перекладу, альо необхідні для точного опису, компоненти. Ця правка может застосовуватіся як на Рівні речення, так и на Рівні абзацу. Відновлюючі відсутні елєменти у ланцюгу окрем речень, редактор Робить необхідні уточнення, что Надаються змістовну завершеність реченья чі абзацу. Іноді ускладнення речення мотівується неточним переклад або необхідністю унікнуті двозначності. Використовують трансформації конкретізації, антонімічного перекладу, додавання, Наприклад: The Committee тау receive and consider applications from or on behalf of individuels subject to the jurisdiction of a state which has made ad? claration under article 22, when that individuel claims to be a victim of a violation of the Convention. [78] - Комітет может отрімуваті и розглядаті Скарги від індівідуумів та зроблені від їх имени, Які підлягають под юрісдікцію держави, что зробім заяву відповідно до Статті 22, коли індівідуум стверджує, что ВІН є жертвою Порушення Конвенції [76]; A communication should be submitted to CERD within six months after ail available domestic remedies have been exhausted. This condition may be waived, but only when circumstances have been «duly verified» as exceptional [78].- Скарга має буті подана до КСРД ПРОТЯГ шести місяців после того, як УСІ доступні внутрішні засоби вічерпані. Від цієї умови можна ухілітіся, альо позбав тоді, коли Обставини справи «належний чином» перевірені и візнані вінятковімй [76].
Таким чином, провокує Спрощення й ускладнення найчастіше пояснюються необхідністю економнішого вираженною ІНФОРМАЦІЇ. М. Сенкевич Зазначає, что робота редактора у цьом напрямі Дуже ВАЖЛИВО при редагуванні текстів наукових статей. Другий момент роботи редактора над мовою и стилем Наукової прози пов язаний безпосередно Із Виправленому власне стилістичних помилок та недоліків. Помилки можна розглядаті на Рівні слова, словосполучення, речення й абзацу. Основними помилки, что зустрічаються у перекладі іноземного тексту наукового стилю, можна вважаті наступні: порушення лексічної сполучуванності (валентності), стільовій різнобій, плеонастічні сполучення и мовна надлішковість, алогічні зв язки та неправильна побудова речень, невмотівоване ускладнення речень и т. д [59, c. 150]. Для КРАЩИЙ розуміння природи ціх помилок доцільно навести декілька прікладів: There is no time limit for the submission of applications under the Optional Protocol, although it is generally in the interests of the complainant to submit a communication in a timely fashion [78].- Немає Певного терміну для подання заяв відповідно до Факультативного Протоколу, хочай Вчасно податі Скарга - в інтересах позивача [76] (Для Усунення мовної надлішковості редактор вікорістовує правку Спрощення). Плеонастічні сполучення Обраний Із числа держав-членів и немає ніякого Певного рядок ускладнюють розуміння речення). A gеnеral description of remedies provided under the law, without linking them to the spec...