align="justify"> Своєрідно склалася літературна доля Л.Н. Толстого в Англії і Сполучених Штатах Америки. Письменник ставився з великою симпатією до народів цих країн і до їхньої культури. Багато творів англійських і американських письменників входили в коло його найбільш нагальних літературних інтересів. Загальновідома роль Стерна у формуванні письменницької майстерності молодого Льва Толстого. Також відомо, то увагу і повагу, з яким ставився російський письменник до великим англійським реалістам XIX століття - У. Теккерею і Ч. Діккенсу, якого він називав «світовим генієм», «генієм, які народяться раз на сто років». У сучасній йому літературі США Л.Н. Толстой високо цінував «вельми оригінального і сміливого» Уолта Уїтмена.
У США та Англії кінця XIX - початку ХХ століття не було настільки прямих і грубих проявів цькування російського письменника, які мали у Франції. У цих країнах боротьба навколо нього прийняла в порівнянні з Францією більш тонкі завуальовані форми. Саме там було зроблено особливо багато спроб викривлення ідейно-творчого обличчя Л.Н. Толстого. Велика кількість в цих країнах різноманітних релігійних та полурелігіозних громад, угруповань і сект створювало сприятливі умови для діяльності американських і англійських толстовцев. Релігійні реформатори різних розмов в Англії і особливо в США посилено зав'язували зв'язки з російськими толстовцями і розповсюджували у себе на батьківщині односторонні, по суті справи хибні уявлення про російською художника слова, прагнучи зобразити його як пророка нової віри і вчителя життя. До подібного превратному тлумаченню творчості Л.Н. Толстого доклали свою руку і багато літераторів нерелігійного складу. Але разом з тим твори Льва Миколайовича ще в 80-ті роки XIX століття проникли в читацькі кола Англії і США, знайшли жвавий відгук у свідомості кращої передової частини суспільства. Російський письменник допомагав своїм англійським і американським читачам побачити невиліковні виразки сучасного ладу.
***
В особистій бібліотеці Л.Н. Толстого в Ясній Поляні збереглися книги, які давно вже стали рідкістю, - перше видання «Війни і миру» англійською мовою в шести томах, що вийшли в Нью-Йорку в 1886 році. У підзаголовку зазначено: «Переклала французький одна російська дама, а з французької - Клара Белл». До численних помилок і неточностей, допущеним «однієї російської дамою», княгинею І.І. Паскевич, додалися і інші неточності, допущені перекладачкою - американкою. Слідом за цим першим англійським перекладом вийшов і другий, і третій, і четвертий - всі вони були, на жаль, маловдалою. Суспільний інтерес до Л.Н. Толстому в англомовних країнах - як і в усьому світі - був настільки великий, що переклади, виконані на анекдотичному рівні, широко читалися, потрапляли у публічні та приватні бібліотеки, і, стараннями видавців-комерсантів, друкувалися повторно і в Англії, і в США, і за життя великого письменника, і після його смерті.
Першим серйозним сумлінним перекладачем творів Л.Н. Толстого на англійську мову стала Констанс Гарнет (1862-1946), жінка воістину чудова - освічений філолог, наполегливий і вмілий пропагандист російської літератури в Англії. Вона переклала англійською мовою в цілому близько сімдесяти томів творів російських письменників - не тільки Л.Н. Толстого, а й Н.В. Гоголя, І.С. Тургенєва, Ф.М. Достоєвського, А.П. Чехова, «Минуле і думи» А.І. Герцена. Рідко...