Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Англомовна поезія в перекладах І. Бродського: лінгвістичний аспект

Реферат Англомовна поезія в перекладах І. Бродського: лінгвістичний аспект





Бродський же постійно винаходить все нові і нові синоніми слову заповідаю: віддаю, нехай забере, дарую, в дар шлю, велю доставити, жертвую. Це збагачує його переклад, але з іншого боку - постійні повтори слова «give» у Донна підкреслюють спіральну структуру вірша, в якому кожна строфа будується за однією і тією ж схемою.

Отже, порівнявши лексику обох віршів, ми побачили, що Бродський прагнув передати стиль Донна, використовуючи книжкові, застарілі слова. Підчас його відступу від оригіналу збагачують вірш глибокими образами, а іноді, навпаки, є не надто вдалими і швидше заважають розумінню суті твору. Але на щастя, це трапляється не часто. Бродський використовує різноманітну лексику, підбирає синоніми там, де Донн використовує лексичний повтор, розцвічує вірш парафразами і визначеннями, за допомогою лексики виділяє ключові теми і образи вірша, грає з емоціями читача. Все це характеризує його як талановитого перекладача.


3.4 Морфологія


Для Бродського морфологія була не просто формальністю. Він вважав, що мова пов'язаний з духом народу. Розвинена система флексій, за його словами, робить російську мову «кращим притулком для духу» [Бродський, 1999, с.92]; збільшення кількості складів у слові в процесі словотворення за допомогою афіксів, змінює не тільки значення слова, а й «питома вага» його в тексті [Бродський, 1999, с.10]; він писав, що «вживання мови, в якому кожна частина мови здатна функціонувати практично в будь синтаксичної позиції, і необхідність пристосовуватися до умовностей тоталітарного суспільства« виховувало в нас таку всеосяжну амбівалентність почуттів, що з десятирічки ми виходили з силою волі ніяк не більшою, ніж у водоростей »[Волгіна, електр. рес.].

Ми вже згадували, що «Заповіт» було написано Донном більш ніж 400 років тому. Звичайно ж, в ньому ми можемо побачити застарілі граматичні форми слів. Приміром, що минув завершене час тут утворюється за допомогою архаїчної форми дієслова «to have» - hast і його короткої форми: «Thou, Love, hast taught me», «Thou, Love, taught st me», даний завершене - за допомогою старої форми hath: «Any, who abroad hath been». Форма минулого часу дієслова «to do» також має тут форми, більш не вживати: «Who doth neglect both me and thee», «Dost my gifts thus disproportion». Те ж можна сказати і про дієслово «to write»: «All that I in rhyme have writ».

Не тільки дієслова вжиті в цьому вірші у формах, не існуючих вже в англійській мові. Займенник «you» через сусідство з формами дієслова на -st набуває тут форму thou. Крім того, воно зустрічається в першій строфі в застарілій формі непрямого відмінка thee. Іменник gamesters теж має в словнику помету «застаріле».

Бродський не старався при перекладі підбирати застарілі форми, замінюючи такий прийом використанням слів, які вже вийшли з ужитку, про що ми говорили в розділі «лексика». Мабуть, можна знайти тільки дві. Перша з них - оне, вживання якої по відношенню до іменника чоловічого роду «дари» викликає подив. Можливо, тут це займенник вживається як ерратів до займенників «вони», в цьому випадку воно повинно містити в собі відтінок жартівливого значення [Зайве, електр. рес.]. Не виключено також, що ця форма була тут вжита, просто тому, що вона архаїчна й створює відповідну атмосферу. Друга - гад, що стоїть у множині, родовому відмінку. Вона миттєво відсилає читача, звичайно ж, до Пушкінського «Пророку» («... І гад морських підводний хід»). Інтертекстуальна зв'язок виділяє тему поетичного таланту як дару понад, яка в цьому вірші теж піднята («Природі - все, що мною написано у віршах»).

Якщо говорити про інших невідповідності на морфологічному рівні досліджуваних текстів один одному, то в основному вони зводяться до заміни слова однієї частини мови словом інший, наприклад іменник - прикметником: have an incapacity (досл. «мати непридатність» ) - «хто нездатний взяти». Такі заміни не надто часті в перекладі і в принципі цілком законні. Вони не привносять зайвих смислів і дозволяють нічого не втратити при перекладі, але пристосувати текст до особливостей російської мови.


3.5 Синтаксис


Майже кожна строфа у Донна являє собою девятістішіе, що складається з одного складного речення. Таким чином, кожна строфа у нього - закінчене висловлювання. Відповідно до законів «заповіту» ліричний герой перераховує спадкоємців і належні їм дари, ці смислові блоки з'єднані бессоюзной зв'язком і відокремлені один від одного крапкою з комою. Такий вибір синтаксичної організації дозволяє одночасно і відокремити смислові блоки один від одного, і показати, що всі вони мають аналогію з закінченням строфи - порівнянням з випробуванням, якому піддає ліричного героя Любов. Перед кожним таким порівнянням варто двокрапка. Хоча останнє девятістішіе вже не яв...


Назад | сторінка 26 з 34 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Застарілі слова та неологізми в різних стилях мови
  • Реферат на тему: Склад слова і методика його вивчення на уроках російської мови в початковій ...
  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Мутації і нові гени. Чи можна стверджувати, що вони служать матеріалом Мак ...