Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Досягнення еквівалентності при перекладі текстів з менеджменту та кросскультуре

Реферат Досягнення еквівалентності при перекладі текстів з менеджменту та кросскультуре





ify"> Cf.: «Іншими словами, коли поставки на складальний конвеєр скорочуються, про це автоматично сповіщають постачальників, і вони негайно поповнюють запаси підприємства».

У вищевикладеному прикладі дієслово «to get short», що має широке семантичне значення, також був переданий шляхом прийому конкретизації в цілях передачі єдино можливого значення даного дієслова в умовах наведеного пропозиції.

Таким чином, можна зробити висновок, що дієслова з широкою семантикою часто вимагають конкретики, тим самим створюючи певні труднощі у перекладача, що полягають у правильному підборі конкретного еквівалента в ПЯ.

генералізації або гіпероніміческім перекладом називається заміна одиниці ІЄ, маю щей більш вузьке значення, одиницею ПЯ з більш широким значенням, наприклад:

«Black South Africans focused on the risks associated with sexual encounters during late teens, while Ghanian women confirmed that men are not to be trusted».

Cf.: «Жителі Південно-Африканської Республіки звернули свою увагу на небезпеку статевих відносин у 20-річному віці, тоді як ганські жінки переконалися, що чоловікам не можна вірити».

Прийом генералізації допомагає, в деяких випадках, виключити зайву інформацію, узагальнивши її, як показано в першому прикладі, «Black South Africans» перекладено як «жителі Південно-Африканської Республіки», адже будь-який читач володіє фонової інформацією про Африку та її населенні, отже, передавати слово «black» не має сенсу, тому що загальновідомо, що африканське населення має темний колір шкіри.

Іншими словами іноді конкретне найменування якого предмета ні чого не говорить рецептору перекладу або нерелевантні в умо виях даного контекста116: словосполучення «Sub - Saharan African cluster» переведено способом генералізації «Африканський кластер», т.к . це не порушує смислового змісту словосполучення, а прийом конкретизації в даному випадку може тільки спантеличити рецептора.

Розглянуті тут лексико-семантичні заміни викликаються наявністю в одному з контактують один з одним у процесі перекладу мов, так званих, шірокозначності слів, тобто слів з широким, недиференційованим значенням, що мають, як правило, цілий ряд іншомовних відповідностей, що позначають більш конкретні, приватні поняття. Такі заміни дозволяють передати змісту понять ІЄ таким чином, щоб одержувач в ПЯ чітко усвідомлював змістовну сторону цих понять.


2.1.4 Описовий переклад

Наступним способом перекладу термінів можна вважати описовий чи роз'яснювальний переклад. Описовий («роз'яснювальний») переклад полягає в розкритті значення лексичної одиниці ІЄ за допомогою розгорнутих словосполучень, що розкривають істотні ознаки позначуваного даної лексичної одиницею явища, тобто, по суті справи, за допомогою її дефініції (визначення) на ПЯ, наприклад:

«In fact, banking in the Muslim world is populated by a growing number of women, even in the historically all-male executive suite».

Cf.: «Насправді, в мусульманському світі зростає кількість жінок зайнятих у банківській сфері, з урахуванням того, що з історичної точки зору всі керівні пости завжди займали лише чоловіки».

Внаслідок відсутності в ПЯ чіткого еквівалента словосполученню «all-m...


Назад | сторінка 27 з 82 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Обгрунтованість застосування в перекладі прийому генералізації
  • Реферат на тему: Лексико-граматічні труднощі перекладу німецькомовніх текстів у Галузі юрісп ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Переклад речень з модальним значенням в суспільно-політичних текстах