Складні речення поділяються на прості, що ускладнюють синтаксичні конструкції опускаються, наприклад, «Понад два з половиною мільярдів рублів саме стільки, за даними МВС, незаконно перевели в готівку члени злочинного угруповання, що діяла на півдні Росії» і «Понад 2 , 5 млрд. рублів, за даними МВС, незаконно перевели в готівку члени злочинного угруповання на півдні Росії »; «Тарифи на газ стали однією з головних тем робочої зустрічі Володимира Путіна з губернатором Архангельської області, Георгієм Орловим» і «Тарифи на газ обговорювалися на робочій зустрічі Володимира Путіна з губернатором Архангельської області».
- У лексиці використовуються заміни слів і виразів словами-синонімами і синонімічні конструкціями. Наприклад, «виграв золото» і «переміг», «пустив собі кулю в рот» і «застрелився». Іноді заміни виходять нерівнозначними, наприклад, «педагог-дефектолог» і «терапевт». Дані приклади показують, що основною метою лексичних замін є текстова економія, оскільки одне слово заміщає конструкцію з двох і більше одиниць.
- Основним засобом зв'язності є референція, наприклад, «Французький письменник, Домінік Веннер, покінчив із собою в Нотр-Дамі на очах у сотень очевидців. Це самогубство він сам розглядав, як демонстративний жест »,« Свідками трагедії стало близько 1,5 тисячі осіб. Всі вони перебували в цей момент у Соборі Паризької Богоматері »і лексична когезія, наприклад, люди, шахраї затримані; бізнесмен, підприємець; лікарі, учасники мітингу; французький письменник, самогубець.
- Загалом спостерігається суворе дотримання правил російської мови, але іноді зустрічаються помилки. В аналізованих нами субтитрах була знайдена одна орфографічна помилка: «бесменний» замість «беззмінний», а також розбіжність в наданої диктором і субтитрами інформацією: «російський ковзаняр, Дмитро Юсков, виграв золото чемпіонату світу» і «Денис Юсков переміг на дистанції на ЧС» . Після наведеної довідки було встановлено, що помилку допустив диктор.
- На Першому каналі субтитри до випусків новин транслюються у вигляді рядка, що біжить в нижній частині екрана. За часом вони виводяться на 1 - 2 секунди пізніше слів диктора, що відповідає загальноприйнятим стандартам.
Таким чином, для російськомовних медіасубтітров характерно скорочення даних на 30 - 40%, поділ тексту не тільки на пропозиції, а й на більш великі смислові блоки, абзаци, введення чисел цифрами, використання абревіатур, спрощення синтаксису, використання референції та лексичної когезії як основних способів зв'язності, суворе дотримання орфографічних і пунктуаційних правил.
.3 Структурні особливості субтитрів в англомовних новинних передачах
За даними, наданими Агенством соціальної інформації, в США проблемою субтитрів займаються вже близько 40 років, і до теперішнього моменту спостерігається практично 100% субтитрування телепередач.
У Великобританії 73 каналу надають програми з субтитрами, це 89% всього телемовлення Сполученого Королівства [72].
Новинні передачі в США і Великобританії супроводжуються прихованими субтитрами. Нами були переглянуті випуски новин телевізійних каналів BBC World News і СNN (Cable News Network), фрагменти текстів яких представлені в «ДОДАТКУ Д», проаналізовані субтитри і виявлено їх струк...