турні особливості:
- Обсяг тексту субтитрів скорочується на 10-30%. Опускаються повторювані слова, наприклад, Children, children are everywhere і children are everywhere, it «s going to be the kind, the kind of event і it» s going to be the kind of event, it «sa very, very emotional scene і it »sa very emotional scene; дискурсивні маркери, наприклад, Well, South Korean officials are still insisting і South Korean officials are still insisting, You know, there «re supposed to be developing ballistic missiles for sale і there» re supposed to be developing ballistic missiles for sale. p>
Короткі форми дієслів використовуються в субтитрах тільки, якщо диктор вжив їх у своїй промові. Наприклад, they «ve described as loving somebody, it» s going to be the kind, it «s faked, there» re supposed to be.
- Числа вводяться арабськими цифрами.
Наприклад, 250 thousand people, 450 children, 29 year-old girlfriend.
- У субтитрах використовуються загальновизнані абревіатури. Наприклад, BBC, US bases, US government, UN Security Council.
- Субтитри виводяться на екран у дворядкову формі, так само як в кіно і опері. Але синтаксис пропозицій не спрощується, тому вони можуть розтягуватися на кілька субтитрів. Сегментація тексту по рядках відбувається за принципом кількості символів, а не за змістом. У зв'язку з цим іноді виникають проблеми з розумінням субтитрів.
- На телеканалі BBC World News субтитри полягають в круглі дужки, якщо відеоматеріал супроводжується фоновою музикою.
- У текстах субтитрів зустрічається велика кількість помилок: орфографічних, лексичних, синтаксичних. Наприклад, фраза principally chemical and biological weapons була змінена в субтитрах до The Prince of Chemical and Bionicle Weapons або making holes for surgeons замість making helpful decisions; італійський прем'єр-міністр, Сільвіо Берлусконі (Silvio Berlusconi), був названий Mr Beryl Beryl; Millions of puppies were sold for Remembrance Sunday last year замість poppies.
Це відбувається через використання пристроїв, що перетворюють усне мовлення в субтитри. У більшості випадків до допомоги таких пристроїв вдаються під час прямої трансляції.
- Дискурсивні маркери в текст субтитрів не включаються, наприклад, Well, the refugees struggling to survive in freezing conditions і Тhe refugees struggling to survive in freezing conditions, You know, there «re supposed to be developing ballistic missiles for sale і You know, there »re supposed to be developing ballistic missiles for sale.
- Основними засобами зв'язності в тексті субтитрів є референція, наприклад, Children are everywhere. You see them, Have you ever heard of Harvard Rugland? He is a sort of trick shot champion субституция, наприклад, children have died from the led poisoning in the past four years. The medical charity has accused the Nigeria government of a slow and ineffective response to it.
- Субтитри іноді сильно відстають за часом від мови диктора, а часом навіть випереджають її. Причиною несвоєчасного виведення субтитрів може служити незначна ступінь скорочення і перетворення тексту.
Субтитри в медіадискурсі володіють всіма основними ознаками медіатексту: опосередкованість, м...