ific circumstances of the complaint, has been deemed insufficient [78].- Загальне Описання ЗАСОБІВ, гарантованого відповідно до закону, без пов язування їх Зі спеціфічнімі обставинами позивача, вважається недостатнім (алогічні зв язки у реченні) [76].
При редагуванні тексту перекладу доводитися звертати уваг НЕ позбав на стилістичні, а й на Інші аспекти, Наприклад, віправляті сміслові помилки, Які іноді вінікають через нестача фонових знань. Таким чином,! Застосування Всього арсеналу перекладацькою прійомів з метою Досягнення еквівалентності на всех рівнях и є у ПОВНЕ розумінні «редагування». Редактор перекладів має добрі орієнтуватіся у мові орігіналу, а в ідеалі - сам буті перекладачем. Визначення крітеріїв ОЦІНКИ якості перекладів текстів наукових статей є актуальною проблемою современного перекладознавства и вімагає Подальшого Дослідження.
3.2 граматичні Особливості перекладу англомовніх наукових статей українською мовою
перекладознавство англійський текст мова
Відомо, что повнотіла, точність и правільність перекладу науково-технічних статей значний мірою залежиться від того, наскількі правильно перекладач візначає и розуміє граматичні форми, синтаксичні конструкції та структуру речення. Користуючися думкою В. Карабан, можна Сказати, что для Виконання перекладу знання граматики та способів передачі граматичного Явища важлівіше за знання термінології, ТОМУ ЩО відповіднікі термінів можна Достатньо Швидко найти у Спеціальному перекладних словнику, тоді як поиск на відповідніка граматічної форми або сінтаксічної конструкції может віявітіся й достатньо Довгим, Якщо не знаті перекладних відповідніка Певного граматичного Елемент [21, c. 16].
Між науковим статтей, написання різнімі мовами, такоже існують значні граматичні Відмінності, зумовлені особливая граматічної Будови мови, нормами и традіціямі письмовий наукового мовлення. Так, в англійськіх фахових текстах однозначно частіше, ніж У українських, вжіваються форми пасивного стану та неособові форми дієслів, дієпрікметнікові звороті й спеціфічні синтаксичні конструкції, Особові Займенники Першої особини однини та одночленні інфінітівні йномінатівні речення ТОЩО. Та все ж найбільше между англійськімі та Українськими науково-технічними текстами граматичний розбіжностей інвентарного характеру, зумовленості особливая побудова ціх мов. Так, в українській мові відсутні неозначеній та Означення артіклі, что вжіваються в англійській мові НЕ Тільки як певні Означення, а й сігналізують Особливості розподілу ІНФОРМАЦІЇ у англійському реченні [22, c. 16].
Обов язковою умів адекватного перекладу є вміння правильно аналізуваті граматичний Будовий іншомовних речень, правильно візначаті граматичні труднощі перекладу й конструюваті речення у перекладі відповідно до норм мови и жанру перекладу. Природно, что Найбільший комплекс граматичний проблем перекладу пов язаний Із розумінням сінтаксічної структурованих та морфологічного складу речень як мовних ЕЛЕМЕНТІВ, что є безпосереднімі носіямі предметної ІНФОРМАЦІЇ [23, c. 34].
Як відомо, англійська и русский мови належати НЕ Тільки до різніх гілок індоєвропейської родини мов (перша - до германської, друга - до слів янської), а й до різніх структурних тіпів мов: перша - Переважно аналітична мова , де граматичні відношення у реченні передаються вільнімі грамат...