у іронію як прийом з постійною прагматичної функцією. Стилістичні прийоми, прагматичний потенціал яких визначається можливістю іронічного вживання, об'єднує естетична іронія.
В основі іронії, створюваної на прагматичному рівні висловлювання, лежить протиріччя конвенціональних мовних дій, що здійснюються в певних ситуаціях, новому ситуативному контексту. Цілеспрямоване використання висловлювань конкретної комунікативної спрямованості для вираження невідповідного даної спрямованості наміри є частим способом створення іронії. Іронічно можна шкодувати, співчувати та втішати, заохочувати, дивуватися і виправдовуватися, погоджуватися і заперечувати.
Аналіз функціонування виділених способів репрезентації іронії в кожній конкретній комунікативній ситуації показує, що, іронізуючи, адресант може засуджувати, протестувати, звинувачувати, докоряти й дорікати, а також забороняти і застерігати, відмовлятися, просити і заперечувати. При цьому експлікація іронії здійснюється за допомогою контексту і стилістичних прийомів з використанням фонетичних, графічних і словотворчих засобів: метафора, метафоричні епітети і т.д.
Якщо характеризувати іронічні вислови з погляду висловлюються адресантом емоцій, то можна відзначити велике емоційне різноманітність. Іронічні вислови служать вираженню не тільки обурення, обурення, образи, невдоволення, невдоволення, але й симпатії.
Аналіз художніх текстів оригіналів та їх перекладів на російську мову показав, що при перекладі більшості досліджуваних художніх образних засобів іронічна наповненість зберігається.
Зіставлення оригінальних текстів романів Е.М. Ремарка і текстів їх перекладів російською мовою дозволило нам проаналізувати запропоновані перекладачами шляхи вирішення проблеми еквівалентності перекладу, тобто використання різних синтаксичних і лексичних конструкцій; оцінити, наскільки успішно вони впоралися із завданням відтворення у мові перекладу об-різних художніх засобів оригіналу і збереження його національної ок-Раскі.
У процесі перекладу мови романів Е.М. Ремарка мовні можливості не завжди збігаються. Деякі переносні значення еквівалентних слів можуть збігатися, але слова з абсолютно однаковим складом переносних значень в оригіналі і перекладах практично не зустрічаються.
Ми охарактеризували поняття іронії, виділили її основні види і виділили критерії для відбору іронічно маркованих стилістичних засобів. Далі були перераховані основні прийоми передачі іронії в художніх текстах творів Е.М. Ремарка, розширення іронічного контексту, метафоризація тексту, додавання смислових компонентів і культурно-ситуативна заміна. Нами також були виявлені особливості передачі іронії при перекладі.
Таким чином, в нашому дисертаційному дослідженні представлені рішення поставлених завдань, вирішення яких полягає у виявленні та описі способів вербальної репрезентації іронії як явища з глибоким прагматичним змістом.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Алексєєва І.С. Введення в перекладознавство.- СПб., 2 004.
. Алпатов В.М. Що таке мовна політика?// Світ російського слова. ? СПб, 2003. - С. 121-143
. Ахманова О.С. Словник лінгвістичних термінів. ? М., 1969.
. Бахтін. М.М. Проблеми поетики Достоєвського.- М., 1979.
. Бахтін М.М. До філософії вчинку.- Київ, 1 994.
. Бархударов Л.С. Мова і переклад. Питання загальної і приватної теорії перекладу. ? М., 2 008.
. Бесєдіна Н. А. Емоційність як універсальна категорія мовної комунікації//Динаміка педагогічної освіти: від інституту до університету: тези доповідей Міжн. наук.-практ. конференції.- Тула, 1998.? С. 67- 83
. Блок А. Іронія. Зібрання творів: в 6-ти т., Т.4. ? Л., 1982.
. Бондаренко В.Н. Види модальних значень та їх вираження в мові//Філологічні науки. М., 1979. ? С. 54-61.
. Борев Ю.Б. Комічне або про те, як сміх страчує недосконалість світу, очищає і оновлює людини і стверджує радість буття. ? М., 1970.
. Борев Ю.Б. Про смішному. ? М., 1957.
. Вежбицкая Мова і емоції: номінативні та комунікативні аспекти//Збірник наукових праць до ювілею В. І. Шаховського. ? Волгоград, 2009. - С. 14-31.
. Вернадський В.І. Проблема Часу, Простору і Симетрії. ? М., 1988 р.
. Виноградов B.C. Переклад: Загальні та лексичні питання. ? М., 2 006.
. Виноградова І.Ф. Мовні засоби сатири/на матеріалі по-слевоен-них творів радянських поетів-сатириків: Автореф. Дис. к.ф.н. ? Харків, 1956. ...