ави ло?
Навіщо надів ти святкову сукню?-
Ти, друже, ніж промишляєш?
2-Й ГОРОЖАНИН
Сказати по правді, пан, якщо взяти справжнього майстра, так
я, можна сказати, з ним поруч тільки заплатчік.
Марулло
Твій промисел? Давай пряму відповідь.
-Й ГОРОЖАНИН
Промислом цим, сподіваюся, я можу займатися, пан, з чистою совістю: я чиню те, на що наступають.
Марулло
Твій промисел, нероба! Промисел!
2-Й ГОРОЖАНИН
Ох, пан, прошу тебе, не роздирали так; а роздере що, - можу полагодити.
Марулло
Що? Полагодити мене? Ах ти, нахаба!
2-Й ГОРОЖАНИН
Ну так, пане, - поставити латку.
Флавіо
Ти лагодиш черевики, чи не так?"
Якщо порівняти переклад М.П. Столярова і П. Козлова, то можна помітити що М.П. Столяров перевів Commoner не громадянин, а як городянин. А адже якщо звернути увагу то слово городянин буде нашим сучасником краще сприйматися, адже коли читаєш громадянин, у людей зазвичай асоціюється з людиною сучасною, а не з римлянином як випливало. Але так само є момент, який може застати читача в ступор або в подив, а саме слова Марулло: Де шкіряний твій фартух і прави ло ? , адже для сучасної людини правило, а щось чого потрібно дотримуватися, і як правило яке написано на папері. А в даному контексті прави ло більше відноситься як до якогось виду шати, що і може поставити читача в подив. При порівнянні перекладів П. Козлова і М.П. Столярова так само можна виділити, що кінцева фраза, Флавія, у одного охоплює рід професії, коли у другого - вид діяльності. Але в одного й іншого текст не суперечить сам собі, а якщо читач навіть упустить деякі перераховані моменти, йому не зрозумілі, зміст тексту від цього особливо не постраждає.
Переклад М. Зенкевич:
" ПЕРШИЙ ГРОМАДЯНИН
Я, пане, тесля.
Марулло
Де ж комканий порадник і висок?
Навіщо одягнений ти в святкову сукню?-
Ти, пане, хто такий?
ДРУГИЙ ГРОМАДЯНИН
По правді кажучи, добродію, перед хорошим ремісником я, з вашого дозволу, тільки почінщік.
Марулло
Яке ремесло? Відповідай мені толком.
ДРУГИЙ ГРОМАДЯНИН
Ремесло, добродію, таке, що я сподіваюся займатися ним із чистою совістю; адже я, добродію, латає чужі гріхи.
Марулло
Яке ремесло? Гей ти, нероба.
ДРУГИЙ ГРОМАДЯНИН
Прошу вас, пане, не розходяться: якщо у вас що ? небудь розійдеться , я вам залатати.
Марулло
Що мелеш ти? Мене латати ти хочеш, грубіян!
ДРУГИЙ ГРОМАДЯНИН
Так, пане, залатати вам підошви.
Флавіо
Так, значить, ти швець?"
У першому реченні Зенковича ідентично перекладу Козлова. У другому реченні Зенкович замінив слово шкіряний на бгають, а слово фартух raquo ;, як порадник raquo ;. А словосполучення thy rule було їм переведено, як схил raquo ;. У третьому реченні, одіяння, було замінено на більш вузьке значення, сукня, а так само послідовність пропозиції так само була змінена. У четвертому реченні була змінена семантична частина пропозиції, замість питання про професію, мистецтві було поставлено питання до людини хто він такий. Зенкович так само як і Козлов у своєму перекладі використовує в своєму перекладі еквівалент слова сер raquo ;, добродію raquo ;. М. Зенкевич в своєму перек...