Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Історія англо-російського перекладу на прикладі трагедії Шекспіра &Юлій Цезар&

Реферат Історія англо-російського перекладу на прикладі трагедії Шекспіра &Юлій Цезар&





ави ло?

Навіщо надів ти святкову сукню?-

Ти, друже, ніж промишляєш?

2-Й ГОРОЖАНИН

Сказати по правді, пан, якщо взяти справжнього майстра, так

я, можна сказати, з ним поруч тільки заплатчік.

Марулло

Твій промисел? Давай пряму відповідь.

-Й ГОРОЖАНИН

Промислом цим, сподіваюся, я можу займатися, пан, з чистою совістю: я чиню те, на що наступають.

Марулло

Твій промисел, нероба! Промисел!

2-Й ГОРОЖАНИН

Ох, пан, прошу тебе, не роздирали так; а роздере що, - можу полагодити.

Марулло

Що? Полагодити мене? Ах ти, нахаба!

2-Й ГОРОЖАНИН

Ну так, пане, - поставити латку.

Флавіо

Ти лагодиш черевики, чи не так?"

Якщо порівняти переклад М.П. Столярова і П. Козлова, то можна помітити що М.П. Столяров перевів Commoner не громадянин, а як городянин. А адже якщо звернути увагу то слово городянин буде нашим сучасником краще сприйматися, адже коли читаєш громадянин, у людей зазвичай асоціюється з людиною сучасною, а не з римлянином як випливало. Але так само є момент, який може застати читача в ступор або в подив, а саме слова Марулло: Де шкіряний твій фартух і прави ло ? , адже для сучасної людини правило, а щось чого потрібно дотримуватися, і як правило яке написано на папері. А в даному контексті прави ло більше відноситься як до якогось виду шати, що і може поставити читача в подив. При порівнянні перекладів П. Козлова і М.П. Столярова так само можна виділити, що кінцева фраза, Флавія, у одного охоплює рід професії, коли у другого - вид діяльності. Але в одного й іншого текст не суперечить сам собі, а якщо читач навіть упустить деякі перераховані моменти, йому не зрозумілі, зміст тексту від цього особливо не постраждає.

Переклад М. Зенкевич:


" ПЕРШИЙ ГРОМАДЯНИН

Я, пане, тесля.

Марулло

Де ж комканий порадник і висок?

Навіщо одягнений ти в святкову сукню?-

Ти, пане, хто такий?

ДРУГИЙ ГРОМАДЯНИН

По правді кажучи, добродію, перед хорошим ремісником я, з вашого дозволу, тільки почінщік.

Марулло

Яке ремесло? Відповідай мені толком.

ДРУГИЙ ГРОМАДЯНИН

Ремесло, добродію, таке, що я сподіваюся займатися ним із чистою совістю; адже я, добродію, латає чужі гріхи.

Марулло

Яке ремесло? Гей ти, нероба.

ДРУГИЙ ГРОМАДЯНИН

Прошу вас, пане, не розходяться: якщо у вас що ? небудь розійдеться , я вам залатати.

Марулло

Що мелеш ти? Мене латати ти хочеш, грубіян!

ДРУГИЙ ГРОМАДЯНИН

Так, пане, залатати вам підошви.

Флавіо

Так, значить, ти швець?"

У першому реченні Зенковича ідентично перекладу Козлова. У другому реченні Зенкович замінив слово шкіряний на бгають, а слово фартух raquo ;, як порадник raquo ;. А словосполучення thy rule було їм переведено, як схил raquo ;. У третьому реченні, одіяння, було замінено на більш вузьке значення, сукня, а так само послідовність пропозиції так само була змінена. У четвертому реченні була змінена семантична частина пропозиції, замість питання про професію, мистецтві було поставлено питання до людини хто він такий. Зенкович так само як і Козлов у своєму перекладі використовує в своєму перекладі еквівалент слова сер raquo ;, добродію raquo ;. М. Зенкевич в своєму перек...


Назад | сторінка 27 з 36 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Громадянин і влада
  • Реферат на тему: Громадянин у адміністративному праві РФ
  • Реферат на тему: Сава Морозов - громадянин, промисловець, меценат
  • Реферат на тему: Інтелектуальна гра "Я громадянин Росії"
  • Реферат на тему: Спочатку було ... слово