ладі, використовував різні еквіваленти слову a cobbler , такі як: почінщік raquo ;, швець raquo ;. Що й викликає подив і незрозумілість не тільки у Марулло raquo ;, а й навіть і читача, і створює в голові питання, так чим же займається Другий Громадянин raquo ;, яким ремеслом. Так само в перекладі М. Зенкевича можна побачити ще кілька цікавих еквівалентів, що мають два значення в російській мові: розходьтеся raquo ;, і розійдеться raquo ;, які чудово поєднуються з усіма іншими висловлюваннями у тексті. Якщо порівняти переклад М. Зенкевича, М.П. Столярова і П. Козлова, то можна побачити що тільки М. Зенкевич, разом однословного питального слова Що? Raquo; використовував иною конструкцію, притаманне російському народу: Що мелеш ти? . Далі розглянемо переклад ще одного перекладача, але вже нашого сучасника.
Переклад А. В. Флорі:
" ПЕРШИЙ ГОРОЖАНИН
Я-то? У сенсі: чого я роблю? Тесляр я, пане.
Марулло
А де косинець? Фартух юфтяной?
Навіщо ти у святкове вбрався?-
А ти в чомусь майстер, ну-ка відповідай!
ДРУГИЙ ГОРОЖАНИН
Якщо по правді, добродію, то поряд з справжніми майстрами я просто швець.
Марулло
В якому сенсі? Говори точно.
ДРУГИЙ ГОРОЖА
Якщо точно, я виправляю те, що тобі в підметки не годиться.
Марулло
Що за маячня, дурень? Чим ти займаєшся?
ДРУГИЙ ГОРОЖАНИН
Топай ногами, скільки тобі завгодно. Якщо у тебе продірявиться, я зашию.
Марулло
Що ти мені зашиєш, нахаба?
ДРУГИЙ ГОРОЖАНИН
Як - що, добродію? Підметки!
Марулло
Так ти швець, чи що?"
При порівнянні всіх перекладачів (П. Козлова, М.П. Столярова, М. Зенкевича і А. В. Флорі) можна помітити спочатку рядків, що переклад А.В.Флорі відрізняється від інших. Фраза в перекладі А.В.Флорі Я-то? У сенсі: чого я роблю? Тесляр я, пане. raquo ;, володіє більшою емоційним забарвленням, ніж у інших перекладачів. Так само можна звернути увагу на таку фразу, в перекладі А.В.Флорі: Топай ногами, скільки тобі завгодно. Якщо у тебе продірявиться, я зашию. Raquo; , він єдиний з усіх чотирьох, хто в першій частині використовував фізична дія, тупотіти ногами raquo ;, коли інші перекладачі використовували на цьому місці астральне уявлення, такі як: не розходяться raquo ;, раздираться raquo ;, надриватися raquo ;. У А. В. Флорі так само як і в перекладі у П. Козлова слова: Так ти швець, чи що? raquo ;, каже Марулло, а в оригіналі ці слова повинен вимовляти Флавій. Загалом, переклад досить хороший, і буде цікавий читачеві для читання.
. 2 Підсумки та результати порівняльного аналізу трагедії Шекспіра Юлій цезар
Великий Шекспір, вже не один десяток років знаходиться в центрі культурно-мистецької спадщини всієї планети. І щоб кожна людина планети не міг насолодитися його працями, з року в рік перекладачі усього світу намагаються перекласти твори Великого Генія. Російська мова теж не залишився осторонь, не раз перекладачі намагалися і намагаються, донині, переводити думки Шекспіра, і кожен раз у кожного перекладача відбуваються осяяння при перекладі настільки відомих творінь. Адже переводячи цей текст перекладач повинен влізти в шкуру Шекспіра, але при цьому залишатися у своїй власній, щоб вилити на читача рядки, якими він міг би перейнятися до глибини душі. Це і є метою кожного перекладача, що займається перекладами Великого Шекспіра.
Після порівняльного аналізу перекладів трагедії Шекспіра Юлій Цезар можна сказати, що переклад залежить не тільки від умінь і здібностей перекладача в знанні мови, але так само залежить як від зовнішніх, так і від внутрішніх чинників. Але це не означає, що знання мов як англійської та російської не повинні бути високі, вони повинні бути на професійному рівні, щоб перекладач міг вільно висловлювати свої думки на обох мовах, як російською, так і англійською...