Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Граматичні трансформації у творах О. Генрі

Реферат Граматичні трансформації у творах О. Генрі





етом В«чоловікВ»), додавання деяких елементів (адже, одне, лише, нехай, відважно, широкий) і опущення інших ( she could send forth ). При перекладі цієї пропозиції на російську мову перекладач передає значення невизначеного артикля, а, отже, вдається до такого перекладацтва прийому, як додавання. Артикль а при перекладі переданий невизначеним займенником (чогось). Таким чином, перекладач вирішив проблему відсутності категорії артикля в російській мові, повністю зберігши і передавши значення цього артикля в англійській мові.

A furnished flat at $ 8 per week (Henry, The Gift of the Magi, 8).

Мебльована квартирка за вісім доларів на тиждень (пер. Калашникова, 8).

У даному прикладі перекладачем використаний прийом дослівного перекладу.

The "Dillingham" had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its possessor was being paid $ 30 per week (Henry, The Gift of the Magi, 9).

"Діллінгхем" розгорнулося у всю довжину в недавній період добробуту, коли володар зазначеного імені отримував тридцять доларів на тиждень (пер. Калашникова, 9).

Перекладач вдався до заміни пасивного застави активним ( was being paid - отримував) і додав деякі моменти для більш повної передачі тексту оригіналу.

She had been saving every penny she could for months, with this result (Henry, The Gift of the Magi, 9).

Довгі місяці вона вигадувала буквально кожен цент, і ось все, чого вона досягла (пер. Калашникова, 9).

При аналізі даної пропозиції видно, що перекладач використовував такі перекладацькі прийоми як заміни (заміна простого пропозиції складним), додавання, перестановки. Практично повністю змінився кінець пропозиції, додані нові елементи, що не завадило передачу сенсу тексту оригіналу. p align="justify"> Many a happy hour she had spent planning for something nice for him (Henry, The Gift of the Magi, 9).

Скільки радісних годин вона провела, придумуючи, що б таке йому подарувати до різдва (пер. Калашникова, 9).

Тут спостерігається розбіжність категорії числа: однина англійської пропозиції передано множиною російської ( hour - годин). Просте речення замінено складним, а також присутні додавання (до різдва, подарувати) і опущення ( nice).

Perhaps you have seen a pier-glass in an $ 8 Flat (Henry, The Gift of the Magi, 9).

Вам ніколи не доводилося виглядати в трюмо восьмідолларовой мебльованої квартири? (Пер...


Назад | сторінка 27 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Навчальна програма-перекладач тексту
  • Реферат на тему: Сутність і призначення артикля в англійській мові
  • Реферат на тему: Закон пропозиції. Еластичність пропозиції та її види
  • Реферат на тему: Додавання одночастотних коливань, що відбуваються уздовж однієї прямої. Ве ...