fy">, доповнення window замінено підметом В«вітринаВ». Всі ці перекладацькі прийоми переслідують єдину мету - повною мірою передати художній текст, зберігши його яскравість і виразність.
The Kid lingered on the corner for a moment, and then set out briskly toward a pair of green lights that flanked the steps of a building down a dark side street (Henry, Little speck in garnered fruit, 4).
Дійшовши до найближчого кута, Маля з хвилину постояв у роздумах, потім рішуче звернув у темний провулок і попрямував до будинку з зеленими ліхтарями біля ганку (пер. Калашникова, 3).
У даному прикладі обставина місця on the corner винесено на початок пропозиції. Перекладачем використані такі прийоми граматичнихтрансформацій як: додавання (дійшовши, найближчого), опущення ( pair, flanked). Він відмовився від дослівній передачі змісту слова, наприклад, іменник steps передано словом В«ганокВ», так як воно найбільш підходить за змістом в даному контексті.
Into the Kid's pocket it went, and that indefatigable forager departed immediately with his prize (Henry, Little speck in garnered fruit, 6).
Він тут же був посаджу в кишеню Малюка, і наш невтомний фуражир пустився зі своєю здобиччю в зворотний шлях (пер. Калашникова, 6).
У даному реченні змінена інверсія англійського варіанту, використана автором для того, щоб акцентувати увагу читача і виділити той факт, що Малюк все-таки зміг дістати персик для своєї коханої. На російську мову пропозицію переведено так, що змінився порядок слів, тобто відбулася деяка перестановка елементів, перекладач зберіг виразність і емоційність даної пропозиції за допомогою введення додаткових слів В«нашВ», В«зворотний шляхВ»; опущень - immediately .
By breathing a desire for some slight thing - a flower, a pomegranate, a - oh, yes, a peach - she could send forth her man into the night, into the world which could not withstand him, and he would do her bidding (Henry, Little speck in garnered fruit, 7).
Адже ось одне лише слівце про те, що їй чогось хочеться - нехай це буде самий дрібниця: квіточка, гранат або - ах так, персик, - і її чоловік відважно пускається в ніч, в широкий світ, який не в силах проти нього встояти, і її бажання виповнюється (пер. Калашникова, 7).
У даному прикладі перекладач використовував заміну частин мови (іменник desire замінено дієсловом В«хочетьсяВ»), заміну членів речення ( додаток man замінено підм...