e largest group of examples on syntactic repetition refers to the enumeration. The combination of two homogeneous nouns or verbs is very common, but longer chains of homogeneous parts of the sentence are not infrequent as well, and more often than not are emphasised with the repetition of different kinds, or even punctuation:
He faded, and so calm and meek, softly worn, so sweetly weak, tearless, yet so tender, kind [32: 359, VIII, 23-25]
It is highly problematic to render all of these taking into consideration the preservation of meaning and poetic form; however, it is possible to compensate for it:
Він гаснув, настільки лагідно-мовчазний, А тут БУВ Інший жах: журба-ВІН в `Янів лагідно, без сліз, Настільки безнадійно-терплячий, Тиха, покірна та слабка ... Покірно ВСІ страждання нісСтоль сумно-томен, ніжно-тіх.Марніла зніщечку краса; І з ніжнім Сумомо шкодувавБез сліз, лише пам'ятаючи про свої [26: 325, VIII, 31-34] Так сумно іноді згасаПро тихий, кого ВІН тут лишаєм. [29: 17, VII, 23-26] Веселки промінь чарівний ... Як завжди, добрий, прівітній [27: 230, VII, 23-28]
Both V. Zhukovs `kyi and P. Hrabovs `kyi use a brightly expressed anaphor in combination with other kinds of repetition, though P. Hrabovs `kyi tears the long enumeration into two shorter stems and even separates them with three lines. M. Kabaliuk does not reproduce the enumeration. br/>
Another type of parallelism is climax: were no stars - no earth - no time-check - no change - no good, no crime - [32: 359, IX, 15-16]
us look at the way translators reproduced it:
Без неба, світла і світил, Ні зір, ні неба, ні земли, Зник простір, зорі, годину, буття,-Без часу, без днів і років, Ні годині, близу, ні далі, Ні змін, Ані добра, ні зла [29: 17, IX, 15-16] Без Промислу, без благ і бід [26: 327, IX, 18-20] Ні руху, Зміни, ні добра, Ні тиші тихої, ні зла, Ні відпочинку, ні буття, Ні смерти даже, ні життя ... [27: 230, IX, 17-22] . Zhukovs `kyi and P. Hrabovs `kyi reinforce this expressive means by decompression, and lengthening chain of synonyms on their own. No matter how expressive such an approach may be, it is better not to overuse it as decompression weakens the general emotional impact of poetry, lengthens it and weakens the condenced meaning of each word. M. Kabaliuk in his translation even preserved the same quantity of homogeneous parts in the chain, and managed to keep them all within two lines, as in The Prisoner of Chillon . constructions have less to do with lexical flesh of the sentences, but rather with the reiteration of the structure of several successive sentences or clauses