Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Lingual-Stylistic Peculiarities of G. Byron's "The Prisoner of Chillon" and "Sonnet on Chillon", and Their Reproduction in the Translations by P. Hrabovs'kyi, V. Mysyk, M. Kabaliuk and V. Zhukovs'kyi

Реферат Lingual-Stylistic Peculiarities of G. Byron's "The Prisoner of Chillon" and "Sonnet on Chillon", and Their Reproduction in the Translations by P. Hrabovs'kyi, V. Mysyk, M. Kabaliuk and V. Zhukovs'kyi





justify"> [Kukh: 79], and are in fact another type of repetition; which does not mean that they cannot include the repetition of lexical units as well. The latter is particularly true for G. Byron s style, as his parallel constructions are almost always enhanced with lexical repetition of some kind or other:


My hair is gray, but not with years, grew it whitea single night, men's have grown from sudden fears: limbs are bow'd, though not with toil, [32: 353, I, 1 -5] in youth, and one in age, 'd as they had begun, of Persecution's rage; in fire, and two in field [32: 354, I, 18-21] are seven pillars of Gothic mould, Chillon's dungeons deep and old, are seven columns, massy and grey [32: 353, II, 1-3]


Reproduction of parallel constructions does not present any particular problems, as translator may choose what lexical units he will use for lexical repetition and correspondently, their strengthening, if any:

Погляньте на мене: я сивий, Чи не від лихих старечіх днівЯ сивий; хоч НЕ вік, не страх, Та не від кволості і років; Я весь заслаб, я весь змарнів, Що сівінуНе страх раптовий в ніч однуНе жахом ночі однії, За ніч однуДо терміну дав мені седіну.Що несподівано вража, Дає и в молодих роках, Я сгорблен, лоб наморщив мій [26: 315, I, 1-5] Сівін Вигнан мої, Тут винні. Й руки ці слабіНе працю кісткі проїв, а ржа; [27: 225, I, 1-6] Чи не праця - кайдани и тюрма [29: 16, I, 1-6] Нас було шість - п'яти вже нет.Було нас семеро - нема; Зх шести Синів скінчілі шлях, Батько, страждалець з юних років, Чи не сяє день над шістьома.Крім мене, ВСІ в юнацький годину-Загиблий старцем на вогнищі, Загінув, батькові услід, Та Переслідування лютьДва брата, занепалі під пре, ЙОГО коханий, Певний рід,-Лиш гордість збуджувала в нас; Віддавши на жертву честь і кров, За пересвідчення лягліОдін в огні, а два в боюСпаслі душі своєї любовь.Сіні так славно, як жили: За Бога й волю Одда, Три заживо схоронениОдін - на вражі огні, Три здобіччю тюрми були, [29: 16, I, 17-23] На дні тюремної глибини-Два Другие - зотнуті в борні; [27: 225, I, 17-22] І двох зжерла глибина; [26 : 315, I, 15-23] Там, у підземеллі, сім КОЛОНІЇ підземеллі - сім колон-важко готично сім колон; Покриті вологим мохом лет.Готічні, сірі, кам * яні ... [27: 225, II, 17-22] Їх сірі форми Ледь могли [29: 16, II, 2-3] На них сумний видніється світло [26: 315, II, 2-4]

As we can see, only one example of three, the last one, proved to be challenging for translation; and was not preserved by any translator. V. Zhukovs `kyi and M. Kabaliuk compensated by the repetition of the meaning (колон - на них, колон - їх); and P. Hrabovs `kyi - by enumeration.and asyndeton constitute another group of expressive means typical of G. Byron s style in The Prisoner of Chillon


Назад | сторінка 29 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Lexical unit
  • Реферат на тему: Basic grammatical and lexical-semantic differences between American and Bri ...
  • Реферат на тему: Henry Miller's philosophy and style in "Tropic of cancer", &q ...
  • Реферат на тему: Конструювання залізобетонних колон
  • Реферат на тему: Розрахунок балок и колон Будівлі