justify"> [Kukh: 79], and are in fact another type of repetition; which does not mean that they cannot include the repetition of lexical units as well. The latter is particularly true for G. Byron s style, as his parallel constructions are almost always enhanced with lexical repetition of some kind or other:
My hair is gray, but not with years, grew it whitea single night, men's have grown from sudden fears: limbs are bow'd, though not with toil, [32: 353, I, 1 -5] in youth, and one in age, 'd as they had begun, of Persecution's rage; in fire, and two in field [32: 354, I, 18-21] are seven pillars of Gothic mould, Chillon's dungeons deep and old, are seven columns, massy and grey [32: 353, II, 1-3]
Reproduction of parallel constructions does not present any particular problems, as translator may choose what lexical units he will use for lexical repetition and correspondently, their strengthening, if any:
Погляньте на мене: я сивий, Чи не від лихих старечіх днівЯ сивий; хоч НЕ вік, не страх, Та не від кволості і років; Я весь заслаб, я весь змарнів, Що сівінуНе страх раптовий в ніч однуНе жахом ночі однії, За ніч однуДо терміну дав мені седіну.Що несподівано вража, Дає и в молодих роках, Я сгорблен, лоб наморщив мій [26: 315, I, 1-5] Сівін Вигнан мої, Тут винні. Й руки ці слабіНе працю кісткі проїв, а ржа; [27: 225, I, 1-6] Чи не праця - кайдани и тюрма [29: 16, I, 1-6] Нас було шість - п'яти вже нет.Було нас семеро - нема; Зх шести Синів скінчілі шлях, Батько, страждалець з юних років, Чи не сяє день над шістьома.Крім мене, ВСІ в юнацький годину-Загиблий старцем на вогнищі, Загінув, батькові услід, Та Переслідування лютьДва брата, занепалі під пре, ЙОГО коханий, Певний рід,-Лиш гордість збуджувала в нас; Віддавши на жертву честь і кров, За пересвідчення лягліОдін в огні, а два в боюСпаслі душі своєї любовь.Сіні так славно, як жили: За Бога й волю Одда, Три заживо схоронениОдін - на вражі огні, Три здобіччю тюрми були, [29: 16, I, 17-23] На дні тюремної глибини-Два Другие - зотнуті в борні; [27: 225, I, 17-22] І двох зжерла глибина; [26 : 315, I, 15-23] Там, у підземеллі, сім КОЛОНІЇ підземеллі - сім колон-важко готично сім колон; Покриті вологим мохом лет.Готічні, сірі, кам * яні ... [27: 225, II, 17-22] Їх сірі форми Ледь могли [29: 16, II, 2-3] На них сумний видніється світло [26: 315, II, 2-4]
As we can see, only one example of three, the last one, proved to be challenging for translation; and was not preserved by any translator. V. Zhukovs `kyi and M. Kabaliuk compensated by the repetition of the meaning (колон - на них, колон - їх); and P. Hrabovs `kyi - by enumeration.and asyndeton constitute another group of expressive means typical of G. Byron s style in The Prisoner of Chillon