ує А. Кам янець.
У російському перекладі ще один стійкій епітет Христа - King of the Jews - перетвореності на володаря євреїв, что мало схоже на біблійну формулу Цар Юдейський (український вариант цар юдеїв є абсолютно еквівалентнім), необхідну в даним випадка. Варто Зазначити, что Обидва Перекладачі припустилися однієї Спільної помилки в кінці цього абзацу: Іудея, контекстуально позначені в орігіналі як the land (країна), розширено в перекладах до масштабів Усього світу (ймовірно, вітлумачена як «суша»).
Що стосується Порушення всталеніх формул, треба навести таку фразу: ... the hidden letter M ... is emblazoned on the altar of Our Lady of Paris in London ... [72] - Найочевідніша літера «М» ... красується на вівтарі Паризької богоматері в Лондоні [68].- Замаскована буква «М» ... прикрашає вівтар Матері нашої Богородиці в Лондоні [69].
Англійському звороту «Our Lady of + назва міста» відповідає в російській Традиції поєднання «Богоматір (Божа матір) + прикметник від назви міста» (в українській - Богоматір (Божа матір), тому переклад А. Кам янець можна вважаті адекватності). Цею вирази позначає образ Богоматері (ікону або фреску). На честь такого образу и названа церква, про якові йдет в романі; ее більш точна назва - Notre Dame de France Church. У перекладі Н. Рейн НЕ позбав вжитися нестандартне формулювання, альо й Зник прикметник Паризька.
Немає в росйська перекладі «Коду да Вінчі» словнікової відповідності слову revelation: воно передано як відкриття або як викриття, вместо правильного одкровення (в Українському перекладі вжитися еквівалентній Термін Одкровення).
Ще в одному прікладі можна помітіті, что назва одного з таїнств - communion - булу Хибне відтворена Преса мовою як заклик до об єднання всех християн: passed a single chalice of wine, just as modern Christians do at < u align="justify"> communion [72].- Ісус передавши по колу єдину чашу з вином, так тепер роблять УСІ християни на прічасті [68].- Христос передавав з рук в руки один-єдиний посудину з вином, як би підкреслюючи тим самим, що всі християни повинні об'єднатися [69] .
Аналізуючі переклади Н. Рейн, можна зустріті місця, де Терміни з історії релігії просто вилуч, Наприклад: needed to strengthen the new Christian tradition, and held a famous ecumenical gathering known as the Council of Nicaea. Sophie had heard of it only insofar as its being the birthplace of the Nicene Creed . «At this gathering,» Teabing said, «many aspects of Christianity were debated and voted upon ...» [72]
Во время цього злиттів релігій Костянтінові треба Було зміцніті нову Християнсько традіцію, и ВІН скликаю Прапора всесвітнє Зібрання, відоме як Нікейській собор . Софі чула про Нікейській собор позбав як про місце народження Нікейського символу віри ... [68]
Костянтину потрібно було зміцнити нову християнську традицію, і він скликав знаменитий Вселенський собор . На цьому зібранні обговорювалися, приймалися і відкидалися багато аспектів християнства ... [69]
Таким чином, підкресленому відрізку орігіналу в російському перекладі Н...