Перекладацькі проблеми відтворення словнікової статьи політічного характером в перекладі
Зміст
Вступ
Розділ 1. Лінгвістичні Особливості словнікової статьи політічного характером як типу тексту
.1 Тлумачні та Енциклопедичні словники в англомовній лексікографічній Традиції
.2 словникова стаття як особливе лексікографічне Утворення
1.3 Явище лінгвістічної компресії у словніковій Статті та ее Вплив на переклад
Розділ 2. словникова стаття політічного характером як про єкт перекладознавства
.1 прагматично адаптація тексту при перекладі
.2 Концепція МОДЕЛІ електронного англо-російського тлумачний словник ПОЛІТИЧНОЇ тематики
.3 Аналіз перекладів американских Словниковий статей політічного характером українською мовою
Висновки
Список використаних джерел
Вступ
Переклад культурно зумовленості тіпів текстів, а самє прагматичних тіпів текстів, захи до найактуальнішіх проблем современного перекладознавства та міжкультурної комунікації. Процес перекладу ускладнюється тім фактом, что адекватне сприйняттів тексту перекладу поклади від того, наскількі ВІН відповідає стереотипам Очікування цільової аудіторії. Зрозуміло, що тут йдет про текст-тіпологічні стереотипи Очікування, Які в обох культурах мают певні конвергентні та дівергентні ознакой.
виокремленості конвергентних та дивергентно ознакой тіпів текстів в зіставлюваніх культурах убачається необхіднім самє для практики перекладу, оскількі впліває на вибір перекладацькою тактик у процесі роботи з текстами. Домінування конвергентних ознакой свідчіть на возбудить уголовное збігу в текст-типологічних стереотипах Очікування аудіторій відправника й одержувача, и навпаки, віщість дивергентно ознакой заздалегідь доводити, что стереотипи Очікування розходяться и чім больше таких ознакой, тім больше відчутнім є культурно зумовленості текст-тіпологічне розходження у спрійнятті зазначеніх аудіторій.
порівняння стереотіпів, властівіх культурі орігіналу, з Тімі, что функціонують у культурі перекладної мови, демонструє ВСІ тіпі опозіцій картин світу: етнічної та індівідуальної, загальнолюдської та індівідуальної, узагальненої загальнолюдської та національно-етнічної. Остання опозиція вбачається актуальною, оскількі найбільш виразно віявляється в прагматичних текстах, что належати до такого апелятивного дискурсу як політичний [19].
До парадигми прагматичних текстів політічного дискурсу належати й словнікові статьи тлумачний ї енциклопедичний Словників політічного характером.
словникова стаття є неоднорідною структурою, и ее лінгвістічній статус віклікає певні Дискусії среди дослідніків. Вивчення різніх аспектів особливая перекладу цього типу тексту Займаюсь
В. Демецька [19], Н. Гарбовський [13] та Інші перекладознавці. Формуваня основних Принципів создания Словниковий статей прісвячені праці І. Вихованця [10], Н. Неровні [55], О. Ткаченка [72]. Концепцію та принципи Укладання ...