Е відповідає Нічого. Найголовнішім є ті, что відсутні Важливі Терміни, Які мают у російській мові стійкі еквіваленті: the Council of Nicaea (Нікейський собор) i the Nicene Creed (Нікейський символ віри).
Вважаємо за необхідне Висловіть мнение, что коли ПЕРЕКЛАДАЧ доводитися делать переклад на спеціфічні темі, Наприклад про екзотичні карти таро, є сенс спочатку Щось про них довідатіся. У російській Версії «Коду да Вінчі» почти все, что стосується карт таро, переплутано и перетворілося на безглуздя, український переклад такоже містіть помилки. Проаналізуємо такий фрагмент тексту: used to play Tarot cards for fun, and my indicator card always turned out to be from the suit of pentacles. I m sure he stacked the deck , but pentacles got to be our little joke .... The game s twenty-two cards bore names like The Female Pope , The Empress, and The Star [72].
Мі любили грата в карти таро, и моя вказівна карта всегда виявляв з масті Пентагро. Я Впевнена, Дідусь підтасовував , альо відтоді пентаграма Набула для нас особливого значення ... Серед двадцяти двох карт таро були зокрема Такі, як < u align="justify"> «Папа-жінка», «Імператріця», «Зірка» [68].
Ми грали в карти таро, і моя являєш карта завжди виявлялася з набору пентакль. Впевнена, дід мені підігравав , але з тих пір пентакль мав для нас особливий сенс .... Ігри в двадцять дві картки називалися «Жінка-тато», «Імператриця» і «Зірка» [69].
Наведемо Пояснення підкресленніх термінологічніх помилок. Suit - не набір, а масть. Indicator card - не указ (рос.) чі вказівна (укр.) карта, а базова (базова) карта (на якові викладаються Інші карти при ворожінні або пасьянсі). Stack the deck - не підігрувати, а підтасовувати колоду. The game s twenty-two cards - це не" гри в 22 карти», а ті двадцять Дві карту колоди таро, Які пронумеровані Римське цифрами від I до XXII (так звані Старші Арканов). У ціх карт немає мастей, на них нанесено алегорічні образи, Якими карти назіваються. The Female Pope, The Empress, The Star ТОЩО - це назви НЕ картярськіх ігор, як Вийшла в російському перекладі, а самих карт. The Female Pope - це не жінки-тато (рос.) чі Папа-жінка (укр.), а Папесса (карта пов язана з легендою про папессу Йоанну - жінку, что відавала собі за Чоловіка, яка стала Ченцов и Згідно нібіто зайнять папській престол).
У перекладі Н. Рейн виявлено Багато помилок з Галузі точних наук, особливо математики та ІНФОРМАЦІЙНИХ ТЕХНОЛОГІЙ, Які відіграють Дуже ВАЖЛИВО роль не позбав в даним творі, альо й у всьому жанрі інтелектуального детективу. Так, одним Із ключів до розгадкі коду да Вінчі є ВАЖЛИВО для математики величина, яка в англійському орігіналі романом позначається як PHI. Таким же чином - прописними латинську літерами - це число позначені й у російському перекладі. Альо це - грецька буква?, И однозначно доречніше Було б відобразіті в перекладі ее Назву російськімі літерами - «фе» (як це зробили А. Камянець в Українському перекладі - «фі»).
наведіть Інший ф...