она йде, Памела вирішила вилізти через вікно своєї кімнати, але її побачив проходив повз брат, Клайв.
(40) Clive: What were you doing? Playing at being the walls of Jericho? : Oh. Shut up!: Well, have a good time (FFA, 116).
Незвичайне поводження сестри, вилазить через вікно, викликало у брата асоціацію з падінням стін стародавнього Єрихону. Його питання (Playing at being the walls of Jericho?) Відображає несхвально-глузливе ставлення до її поведінки. Різкий відповідь сестри не викликає відповідної різкості.
У наступних прикладах в словах автора відкрито представлена ??мета подтруніванія. Молодий чоловік (The Author) зустрів свою знайому, яку давно не бачив. Вони розмовляють про особисте життя один одного:
(41) The Colonel s Daughter: Still alone?
The Author: Yes. And you? Colonel s Daughter: Yes. What do you about sex? Author: I haven t got any.Colonel s Daughter: Oh, God, I wish I met you before (she said teasingly) (The Sailor, 285 ).
Молодий чоловік зізнався, що у нього ніколи раніше не було інтимних стосунків. Дівчина була настільки спантеличена відповіддю свого приятеля, що жартуючи (teasingly), зізналася, як шкодує про те, що ні зустріла його раніше. Tease - 1) to laugh at sb and make pokes about them, either in a friendly way or in order to annoy or embarrass; 2) to make sb sexually excited, esp. when you do not intend to have sex with them [OALD, 2005:1575].
Молода людина Френклін познайомився на відпочинку з дамою середніх років на ім'я Пелгрейв. Вони розмовляли на пляжі на тему спорту, і вона поцікавилася, для чого потрібен блейзер.
(42) Mrs. Palgrave: What s the blazer for? Tennis?: Rowing .. Palgrave: That makes the muscles strong , I know, careful with that. I broke it a year ago. (She gave him another slow smile that lingered somewhere between teasing and mockery). How did you come to do that? Resisting some terrible Amazon or something of that sort? (HWMAT, 65).
У даному прикладі Місіс Пелгрейв дратуючи і жартуючи над Френклін, припускає, що він наростив м'язи, чинячи опір амазонці (Resisting some terrible some terrible Amazon). Під амазонкою вона має на увазі дикунку, буйну чоловікоподібну жінку, яку складно здолати. Amazon - a tall, strong, or aggressive woman [OALD, 2010:45]. Слова автора стверджують мета вищесказаного (smile between teasing and mockery).
Реакція на жартування в наступному прикладі досить різка. Приятель Уолта ні п'є, ні палить. Це викликає у співрозмовника глузливе припущення про його особливо сильному потязі до жінкам.
(43) Walt: What about drink afore you go? Man: He doesn t drink, Walt.: Don t you smoke either? But I ll bet you re a devil with the women Man: Easy , Walt.: Oh, I m only kidding. He doesn t mind, do you, lad? (TSFTF, 44).
Репліка «I ll bet you re a devil with the women» є в даному прикладі ключовою. Уолт припускає, що з жінками у нього справи йдуть куди краще, але його репліка сприймається як глузлива іронія. Відповідна фраза «Easy ...» означає «Трохи легше», є прагненням зглад...